Том 7. Критика и публицистика - Александр Сергеевич Пушкин
И был увенчан Жанетою
Простым ночным колпаком и пр. (франц.)
177
Беранже.
178
Даже в песенке требуется здравый смысл и искусство. (фр.)
179
«Внутри одной канцелярии», «Мишель и Кристина». (фр.)
180
Листок удостоился чести быть переведенным на несколько языков. Русский перевод его, сделанный генералом Давыдовым, замечателен, говорят, по своему изяществу и точности. Господин Давыдов – один из тех людей, которые, обладая природным даром к поэзии, предаются ей лишь из прихоти и чтобы отдохнуть от войны и наслаждений. Узнав о чести, оказанной ему г. Давыдовым, автор этих басен направил ему экземпляр их с посвящением:
Вам, поэт, вам, воин,
Который, упиваясь шампанским на берегу Гиппокрены,
Из дубового листка
Создал лист лавра.
(фр.)
181
Записки Лас-Каза. (фр.)
182
То мужчина, то женщина, Овидий. (лат.)
183
Мы великие критики. (фр.)
184
Господин Всякий. (нем. и лат.)
185
Спесь необузданная и решительная. (фр.)
186
Каждому свое. (лат.)
187
по-собственному желанию, без закона. (лат.)
188
Неизданная переписка Вольтера с президентом де Броссом и т. д. Париж, 1836. (фр.)
189
Histore des navigations aux terres australes; Traité de la formation mécanique des langues; Histoire du VII siècle de la République Romaine; Traité du culte des dieux fétiches*, и проч.
* История плаваний в южные земли; Трактат о механическом образовании языков; История VII века Римской республики; Трактат о культе богов-фетишей. (фр.)
190
«Италия сто лет тому назад». (фр.)
191
Отрада. (фр.)
192
Вольтер в 1755 году купил les Délices sur St. Jean* близ самой Женевы.
* Отраду на Сен-Жане. (фр.)
193
пусть трепещет! дело идет не о том, чтобы его высмеять, а о том, чтобы его обесчестить. (фр.)
194
Здоровый дух в здоровом теле. (лат.)
195
Сцену, в которой Леандр заставляет Скапина на коленях признаваться во всех своих плутнях.
196
Ваши розовые кусты – в моих садах,
И на них скоро появятся цветы, –
Сладостный приют, где я сам себе хозяин!
Я отказываюсь от суетных лавров,
Которые слишком, быть может, любил в Париже.
Я слишком исколол себе руки
Шипами, которые выросли на них.
(фр.)
197
Так называл Вольтер Фридерика II в хвалебных своих посланиях.
198
Памфлет доктора Акакия. (фр.)
199
Отпечатаны и на днях поступят в продажу.
200
Прощай, прощай, родная сторона! (англ.)
201
Я перестаю ценить Овидия,
Когда он в вялых стихах
Поет мне, пресный и плаксивый,
Тягучие жалобы.
(фр.)
202
«Скорбей». (лат.)
203
«Искусство любви». (лат.)
204
Скорбей кн. IV, Эл. I. (лат.)
205
«Демократия в Америке». (фр.)
206
Род герба. Сокол был также тотемом и Д. Теннера.
207
Мертвец.
208
Общество, коего цель – истребление пьянства. Члены обязываются не употреблять и не покупать никаких крепких напитков.
Издатель.
209
Прозвище, данное американцам; смысл его нам неизвестен.
Издатель.
210
Обозреватель. (англ.)
211
Об обязанностях людей. (Итал.)
212
тысяча извинений. (фр.)
213
Это вам так мало стоит, а мне доставляет столько удовольствия. (фр.)
214
Впрочем, мы говорим: в сию минуту, сей час, по сию пору и проч.
215
Сен-Мар. (фр.)
216
Защита народа. (лат.)
217
Кромвель, наш вождь! (англ.)
218
Как ваше здоровье? Буквально: «как вы себя несете?» «Как вы делаете?» (Франц. и англ.)
219
Раули. (англ.)
220
Замечаниние 1-е. В русском языке сохранилось одно слово, где ли после не не имеет силы вопросительной – неже-ли. Слово неже употреблялось во всех славянских наречиях и встречается и в «Слове о полку Игореве»: «луце же потяту быти, неже полонену быти».
221
Очень понимаем, почему А. С. Шишков не отступил от того же мнения. Ему, сочинителю «Рассуждения о древнем и новом слоге», было бы неприятно видеть, что и во время сочинителя «Слова о полку Игореве» предпочитали былины своего времени старым словесам.
222
Примечание. Г-н Вельтман перевел это место: былое воспеть, а не вымысел Бояна, коего мысли текли, в вышину, как соки по дереву. Удивительно!
223
Но что есть общего между манерной прозою господина Геснера и поэзией «Песни об Игоре»?
224
Коль господа чинят несправедливость, крестьяне должны платиться жизнью. (Словенск.)
225
Господин Вольтер. (фр.)
226
«Утренняя хроника». (англ.)
227
Турнебю, округ Шамон в Турени. (фр.)
228
Лука д'Арк, владетель Ферона. (фр.)
229
А ты, храбрая амазонка,
Позор англичанам и опора трона, (фр.)
230
Вольтер – камер-юнкер французского короля. (фр.)
231
г-жи Жофрен. (фр.)
232
Вот грубое лицо. (Итал.)
233
«Хорек». (фр.)
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Том 7. Критика и публицистика - Александр Сергеевич Пушкин, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

