Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эдгар По - Ворон(переводы)

Эдгар По - Ворон(переводы)

Читать книгу Эдгар По - Ворон(переводы), Эдгар По . Жанр: Поэзия.
Эдгар По - Ворон(переводы)
Название: Ворон(переводы)
Автор: Эдгар По
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 1 июль 2019
Количество просмотров: 296
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Ворон(переводы) читать книгу онлайн

Ворон(переводы) - читать онлайн , автор Эдгар По
Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения "Ворон" Эдгара Аллана По. Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.
1 ... 11 12 13 14 15 ... 35 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Как-то ночью, в час террора, я читал впервые Мора,

Чтоб "Утопии" незнанье мне не ставили в укор.

В скучном, длинном описанье я искал упоминанья

Об арестах за блужданья в той стране, не знавшей ссор, -

Потому что для блужданья никаких не надо ссор.

Но глубок ли Томас Мор?

…Я вникал в уклад народа, в чьей стране мерзка свобода…

Вдруг как будто постучали… Кто так поздно? Что за вздор?

И в сомненье и в печали я шептал: "То друг едва ли,

Всех друзей давно услали… Хорошо бы просто вор!"

И, в восторге от надежды, я сказал: "Войдите, вор!"

Кто-то каркнул: "Nevermore!"

…Все я понял. Ну, конечно, старый Ворон! И поспешно

Я открыл окно – и вот он, старый Ворон давних пор!

Он куда-хнул в нетерпенье, озирая помещенье…

Я сказал тогда в смущенье: "Что ж, присядьте на ковер;

В этом доме нет Паллады, так что сядьте на ковер -

Вот ковер, and nothing more!

И нелепо и понуро он уселся, словно кура…

Но потом нашлась Паллада – да, велик мой книжный сор!

И взлетел и снова сел он – черный, как из смоли сделан,

Он глядел, как сонный демон, тыча клювом в титул "Мор",

Но внезапно оживился, стукнул клювом в слово "Мор"

И промолвил: "Nevermore!"

…Я подпрыгнул. О, Плутонец! Молчаливый, как тевтонец!

Ты влетел, взглянул – и сразу тонкий, едкий приговор!

Ты – мудрец, не корчи мину, – но открой хоть половину:

Как пройти в твою пучину? Потому что с давних пор

Я боюсь другой пучины в царстве, грязном с давних пор…

Каркнул Ворон: "Nevermore!"

Ворон, Ворон! Вся планета ждет солдата, не поэта -

Вам в Плутонии, пожалуй, непонятен наш раздор!

О, какой грядущий гений об эпохе наших рвений

Сочинит "венец творений", зло используя фольклор -

И, пожалуй, первым делом нами созданный фольклор!

Каркнул Ворон: "Nevermore!"

О пророк, не просто птица! В нетерпенье есть граница,

И тогда берут Вольтера – или бомбу и топор.

Мы бледнели от позора – так пускай не слишком скоро,

Ведь у нас разгар террора, – но придет ли Термидор?

…Пал Дантон и Робеспьера поразил же Термидор!

Каркнул Ворон: "Nevermore!"

О пророк, не просто птица! Есть ли ныне заграница,

Где свободный об искусстве не опасен разговор?

Если есть, то добегу ли я в тот край, не встретив пули?

В Нидерландах ли, в Перу ли я решил бы старый спор -

Романтизма с реализмом до сих пор не кончен спор!

Каркнул Ворон: "Nevermore!"

"Никогда!" – сказала птица… За морями заграница…

…Ту вломились два солдата, сонный дворник и майор…

Перед ними я не шаркнул, одному в лицо лишь харкнул -

Но зато как просто гаркнул черный ворон: Nevermore!

И вожу, вожу я тачку, повторяя: Nevermore…

Не подняться… Nevermore!

Павел Лыжин 1952

ВОРОН

Как-то полночью ненастной я над книгой старых дней,

Книгой странной и неясной утомленно забывался,

Головой слегка качая, сонной головой моей.

Вдруг, безмолвье нарушая, стук, невнятный стук раздался.

"Это гость, – сказал я тихо, – у порога моего,

Гость, и больше ничего".

Был декабрь, еще поныне помню это. На полу

Тени дров, истлев в камине, будто призраки дрожали.

Ждал рассвета я понуро, погруженный в полумглу.

Ждал я ту, что "там" Ленорой сонмы ангелов прозвали,

Но не властью книги мудрой возвратить любви года…

Всё исчезло навсегда.

Штор пурпурных сонный лепет наводил лишь грусть и жуть:

Непостижный темный лепет, мне неведомый доселе;

И, пытаясь сердца муку успокоить как-нибудь,

Повторял я через силы, повторял я еле-еле:

"Это, видно, гость стучится у порога моего,

Гость, и больше ничего".

Ожидать не в силах доле, холодея и дрожа,

Я собрал остатки воли, молвя тихо: "Извините,

Умоляю, извините, господин иль госпожа:

Я дремал и еле слышал, как тихонько вы стучите".

Дверь открыл я и застыл я у порога моего:

Тьма, и больше ничего.

Полн тревоги и сомнений, полн неизречимых дум,

Будто в царстве сновидений, ночи я ловил дыханье -

То, чего постичь не смеет жалкий человечий ум.

Тихим шепотом "Ленора!" я, дрожа, прервал молчанье.

Мне ответом был: "Ленора!" – отзвук зова моего,

Эхо – больше ничего.

Я к камину возвратился. Снова вспыхнула душа.

Стук яснее повторился. "Эту тайну я открою;

За окном там кто-то бродит, – думал я, едва дыша, -

Лишь бы сердце тише билось… Эту тайну я открою;

За окном иль у порога, у порога моего

Ветер – больше ничего".

Я окно открыл широко, старой ставней загремел,

И ко мне в мгновенье ока (что за ужас! что за диво!)

Ворон, ворон дней минувших неожиданно влетел,

С миной лорда или лэди. Без поклона, неучтиво

Он вспорхнул на бюст Паллады (ясно видел я его),

Сел – и больше ничего.

И с улыбкою печальной перед черной птицей той:

"Ты не трус, о гость фатальный! О облезлое созданье!

Не из царства ли Плутона залетел ты? – Так открой

Мне теперь, о призрак-ворон, благородное прозванье,

Что ты носишь в царстве Ночи", – я шепнул, потупя взор.

Карнкул ворон: "Nevermore!"

Хоть в ответе птицы вещей смысла я не разгадал,

Но эмблемою зловещей был смущен и озадачен;

Кто из смертных – о, скажите – наяву хоть раз слыхал,

Как на бюсте каркал ворон – черен, и угрюм, и мрачен?

Столь гнетущий призрак птичий кто видал до этих пор

С жуткой кличкой "Nevermore"?

Лишь одно, одно лишь слово ворон с бюста прокричал

И замолк угрюмо снова, дух смутив тоскою странной.

Он сидел, пером не дрогнув, неподвижно и молчал.

Я шепнул: "Друзья, надежды – отлетели. Гость незванный

Отлетит, быть может, завтра вслед за ними навсегда".

Каркнул ворон: "Никогда!"

Вздрогнул я: "Иль это чары полуночи роковой?

Видимо, хозяин старый сей залетной черной птицы,

Сам гонимый темным Роком, сам снедаемый тоской,

Научил ее рефрену! Всё лишь гиль и небылицы!

И рефрен тот – лишь безумный, скучный, похоронный вздор:

"Никогда" иль "Nevermore".

С бархатной подушкой алой кресло к бюсту у дверей,

Бледный, до смерти усталый, пододвинул я украдкой,

Размышляя перед дряхлой, тощей, лысой птицей сей

С темным языком авгура. Иль под вещею загадкой

Горе новое таится, скрыта новая беда? -

"Nevermore" иль "Никогда".

Так сидел я, размышляя в полуночной тишине,

Уж вопросом не пытая старой птицы той, чьи очи

Ярким пламенем зарделись, прожигая душу мне.

Тихо гладя бархат алый, я другие вспомнил ночи…

Но Она подушки этой, как в минувшие года,

Не коснется никогда!

А потом так дивно было: воздух будто задрожал,

Словно ангелы кадила чуть звенящие качали

И курили фимиамы. Я к душе своей воззвал:

"О, вдыхай тимьян небесный! Позабудь юдоль печали

И утраченной Леноры неземной, лучистый взор!"

Каркнул ворон: "Nevermore!"

Полный вновь своей утраты, вскрикнул я: "Ответь, пророк,

1 ... 11 12 13 14 15 ... 35 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)