Сборник - Зарубежная любовная лирика
Польша
Адам Мицкевич
(1798–1855)
«О милая дева, к чему нам, к чему говорить..»
О милая дева, к чему нам, к чему говорить?Зачем, при желании чувством с тобойподелиться,Не в силах я прямо душой в твою душупролиться?Зачем это чувство я должен на звукидробить?Пока они в слух твой и в сердце твоепроникают, —На воздухе вянут, в устах у менязастывают.
Люблю, ах, люблю! – я взываю сто раздень и ночь,А ты же смеешься и гневна бываешьпорою,Зачем я не в силах горячей любвипревозмочьИль выразить, высказать, в песне излитьпред тобою.Но, как в летаргии, не вижу возможности яПодняться из гроба и признак подать бытия.
Давно утрудил я уста бесполезнымстараньем,Теперь я с твоими устами хочу их спаятьИ лишь объясняться с тобою сердецтрепетаньем,Да лишь в поцелуях и вздохах любовьвыражать.И так говорил бы с тобою часы, днии годы,До смерти природы и после кончиныприроды.
«Я ее не люблю, не люблю…»
Я ее не люблю, не люблю…Это – сила привычки случайной!Но зачем же с тревогою тайнойНа нее я смотрю, ее речи ловлю?
Что мне в них, в простодушных речахТихой девочки с женской улыбкой?Что в задумчиво-робко смотрящих очахЭтой тени воздушной и гибкой?
Отчего же – и сам не пойму —Мне при ней как-то сладко и больно,Отчего трепещу я невольно,Если руку ее на прощанье пожму?
Отчего на прозрачный румянец ланитЯ порою гляжу с непонятною злостьюИ боюсь за воздушную гостью,Что, как призрак, она улетит?
И спешу насмотреться, и жадно ловлюМелодически-милые, детские речи;Отчего я боюся и жду с нею встречи?..Ведь ее не люблю я, клянусь, не люблю.
Финляндия
И.-Л. Рунеберг
(1804–1877)
Лебедь
Июньский вечер в облакахПурпуровых горел,Спокойный лебедь в тростникахБлаженный гимн запел.
Он пел о том, как север мил,Как даль небес ясна,Как день об отдыхе забыл,Всю ночь не зная сна;
Как под березой и ольхойСвежа густая тень;Как над прохладною волнойВ заливе гаснет день;
Как счастлив, счастлив, кто найдетТам дружбу и любовь;Какая верность там цветет,Рождаясь вновь и вновь.
Так от волны к волне порхалСей глас простой хвалы;Подругу к сердцу он прижалИ пел над ней средь мглы.
Пусть о мечте твоей златойНе будут знать в веках;Но ты любил и пел веснойНа северных волнах.
З. Топелиус
(1818–1898)
Млечный путь
Погашен в лампе свет, и ночь спокойнаи ясна,На памяти моей встают былые времена,Плывут сказанья в вышине, как перьяоблаков,И в сердце странно и светло, печальнои легко.
И звезды ясно смотрят вниз, блаженствуяв ночи,Как будто смерти в мире нет, спокойныих лучи.Ты понял их язык без слов? Легендаесть одна,Я научился ей у звезд, послушай, вот она:
Далеко, на звезде одной, в величьи зорьон жил,И на звезде другой – она, среди иныхсветил.И Салами звалась она, и Зуламит был он,И их любовь была чиста, как звездныйнебосклон.
Они любили на земле в минувшие года,Но грех и горе, ночь и смерть их развелитогда.В покое смерти крылья им прозрачныеданы,И жить на разных двух звездах ониосуждены.
Сны друг о друге в голубой пустынеснились им,Меж ними – солнечный простор сиял,неизмерим;Неичислимые миры, созданье рук Творца,Горели между ним и ей в сияньи без конца.
И Зуламит в вечерний час, сжигаемыйтоской,От мира к миру кинуть мост задумалсветовой;И Салами в тоске, как он, – и стала строитьмостОт берега своей звезды – к нему,чрез бездну звезд.
С горячей верой сотни лет упорный длитсятруд,И вот – сияет Млечный Путь, и звездныймост сомкнут;Весь охватив небесный свод, в зенитуходит он,И берег с берегом другим теперь соединен.
И херувимов страх объял; они к Творцулетят:«О, Господи, что Салами и Зуламит творят!»Но Всемогущий им в ответ улыбкой просиял:«Я не хочу крушить того, что жар любвисковал».
А Салами и Зуламит, едва окончен мост,Спешат в объятия любви, – светлейшаяиз звезд,Куда ни ступят, заблестит на радостномпути,Так после долгих бед душа готова вновьцвести.
И все, что радостью любви горело на земле,Что горем, смертью и грехом разлученово мгле, —От мира к миру кинуть мост пусть толькосил найдет, —Верь, обретет свою любовь, его тоскапройдет.
Примечания
1
Мирра, дочь ассирийского царя Цинира, превращенная в благовонное дерево. Плиний говорит, что кору этого дерева разрезали сверху донизу, добывая благовоние. Цинир прижил с Миррою Адониса. (Прим. А. А. Фета.)
2
Твое здоровье, Мери (англ.).
3
В сборнике представлены стихотворения Г. Гейне в переводах разных авторов.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сборник - Зарубежная любовная лирика, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


