Ли Бо - Избранная поэзия
ПРОВОЖУ ВЕСЕННЮЮ НОЧЬ В ЛЕВОМ КРЫЛЕ ДВОРЦА
Цветы перед входом скрывает вечерняя тень,И с криками птицы летят под зеленый навес.Спускаются звезды, и хлопают cтворкн дверей,И светит луна, озаряя все девять небес.Заснуть не могу. Слышу, сторож ключами звенит,И ветер доносит подвесок нефритовых звук.Мне поутру рано с докладом идти во дворец."Еще не светает?" — тревожу вопросами слуг.
Девять небес — По поверьям средневековых китайцев, небесный свод разделялся на девять слоев или девять сфер, заселенных различными фантастическими существами.
"…И ветер доносит подвесок нефритовых звук" — Ду Фу боится опоздать на аудиенцию императора, и от этого ему кажется, что утро уже наступило и он слышит позвякивание нефритовых подвесок на поясе у придворных, собравшихся у дверей тронного зала.
РАННЕЙ ОСЕНЬЮ СТРАДАЮ ОТ ЖАРЫ, А ВОРОХ ДЕЛ НЕПРЕРЫВНО РАСТЕТ
Седьмой, осенний месяц,День шестой.Страдаю яЖара и пыль везде.СижуПеред расставленной едой,Но не могуПритронуться к еде.Наступит ночьИ ночи я не рад,Коль скорпионыПриползут ко мне.Потом, попозже,Мухи налетят,И станетНестерпимее вдвойне.ЗатиснутыйВ чиновничий халат,Хочу кричатьНеведомо куда:"О, почемуСлужебные делаСкопились нынеТак, как никогда?"Смотрю на юг,Где сосны над рекойВскарабкались,На горных круч простор.Вот если б мнеСтупить босой ногойНа толстый ледМогучих этих гор!
ПОСВЯЩАЮ ВЭЙ БА, ЖИВУЩЕМУ НА ПОКОЕ
В жизни нашейРедки были встречи,Мы как Шан и ШэньВ кругу созвездий.Но сегодняшнийПрекрасен вечерПри свече сидимС тобою вместе.Молодость ушлаБродить по свету,Головы у насСедыми стали.Спросишь о друзьяхИных уж нету,И душаСгорает от печали.Нужно былоДва десятилетья,Чтоб я вновь вошелВ твои покои.У тебя, гляжу,Жена и дети,И детейНе двое и не трое.С уважениемМеня встречая,О дорогеСпрашивают длинной.Но, вопросы этиПрерывая,За виномТы посылаешь сына.И велишьПырей нарезать свежий,Рис варить,С пшеном его мешая,И за то,Чтоб быть в разлуке реже,Пьем,За чаркой чарку осушая.Десять чарок выпилНе хмелею,Но я тронутДружбой неизменной…Завтра ж нас разделят,К сожаленью,Горных кряжейКаменные стены.
Шан и Шэнь — китайские наименования созвездий Ориона и Люцифера, которые почти никогда не появляются на небе одновременно. Поэтому Ду Фу и сравнивает с ними себя и своего друга Вэй Ба.
ЧИНОВНИК В ШИХАО
В деревне ШихаоЯ в сумерки остановился,Чиновник орал там,Крестьян забиравший в солдаты.Хозяин — старикПерелез за ограду и скрылся,Седая хозяйкаНа улицу вышла из хаты.О чем раскричалсяЧиновник в деревне унылой,Ругая старуху,Что горькими плачет слезами?Чиновнику долгоЯ слышал — она говорила:"Три сына моихУ Ечэна сражались с врагами.Один написал намВ письме из далекого края,Что двое погиблиВ жестоких боях на границе.Он жив еще, третий,Но это недолго, я знаю,С тремя сыновьямиМне надо навеки проститься.Нет больше мужчин здесь,Все в доме пошло по-иному,Мой внук еще малМатеринскою кормится грудью.А матери юнойНельзя даже выйти из домуВсе платье в лохмотьяхИ стыдно, чтоб видели люди.Слаба моя старость,Но я потружуся с охотой,Прошу, господин,Не считайтесь, пожалуйста, с нею:И если меня выВозьмете в Хэян на работу,То утренний завтракЯ там приготовить успею".Глубокою ночьюЗатихли стенания эти,Потом я сквозь сонЗаглушенное слышал рыданье.Когда же в дорогуОтправился я на рассветеОдин лишь старикПожелал мне добра на прощанье.
Ечэн — город в провинции Хэнань. В 759 году армия мятежников разбила у Ечэна правительственные войска.
ПРОЩАНИЕ СТАРИКА
Все еще мираНет на белом свете,Я стар и слаб,Но нет и мне покою.Погибли внуки,И погибли дети,Зачем же яПомилован судьбою?Иду из дома,Бросив посох грубый,Пусть спутниковНичто не беспокоитМне повезло,Что сохранились зубы,И толькоКости старческие ноют.Начальника,Как это подобает,Приветствую,Чтоб было все в порядке.Жена-старухаНа ветру рыдает,Ей холодно,А платье без подкладки.Не навсегда лиНаше расставанье?Но за нееДуша моя в тревоге.И, уходя,Я слышу причитаньяО том, чтоб яБерег себя в дороге.Крепки в ЧанъаниКрепостные стены,ЗащищеныРечные переправы.Теперь не то,Что было под Ечэном,Где погибали воиныБез славы.Бывают в жизниВстречи и разлуки,Но самому для нихКак выбрать время?Я вспоминаю юностьНа досугеИ тягостноВздыхаю перед всеми.По всей странеВ тревоге гарнизоны,В огнях сигнальныхГорные вершины.А трупы сваленыВ траве зеленой,И кровь солдатОкрасила долины.Теперь не сыщешьРадости в Китае,Так неужели жУклонюсь от долга?Убогую лачугуПокидая,В тоске и гореУхожу надолго.
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ОСЕНИ
Луна — как и солнце:Она остановки не знает.Вчерашняя ночьРазделила нам осень и лето.Цикада в травеНепрерывно звенеть продолжает,А ласточка к югуУже улетела с рассвета.Всю жизнь я стремилсяУйти в одиночество, в горы,И вот уже старА свое не исполнил желанье.Давно бы я бросилСлужебные дрязги и ссоры,Лишь бедность мешает мнеЖить в добровольном изгнанье.
ЛУННОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ СВОИХ БРАТЬЕВ
УмолкВечерних барабанов бойУже я слышуГолос дикой птицы,Уже роса,Как в стороне родной,Под светлою луноюСеребрится.Как до семьиДорога далека!И жизнь, и смертьПроходят между нами.Бесцельно письма посылать,ПокаОружие не брошеноВрагами.
Из цикла "ПОСЫЛАЮ ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ДУ ЦЗО ПОСЛЕ ЕГО ВОЗВРАЩЕНИЯ В ГОРЫ"
Темнеет в горах. Собираются тучи вокруг.Боюсь, что мой брат не отыщет дорогу домой.Сейчас он идет берегами замерзшей реки,И птицы над ним в темноте замирают лесной.Спешит он скорей возвратитьея в свой маленький дом:Давно его ждет под деревьями сада жена.Она-то уж знает, что это их дядюшка Ду,Лентяй и бездельник, его задержал допоздна.
НОЧУЮ В ДОМЕ ПОЧТЕННОГО ЦЗАНЯ
Как же вы оказались в заброшенных этих краях,Где осенние ветры тоску нагоняют и страх?Под дождем увядают кусты хризантем во дворе,Опадают под инеем лотосы в старых прудах.Только вы остаетесь по-прежнему духом крепки,Понимая, что все в этом мире лишь пепел и прах.Вот мы встретились снова, беседуем ночь напролет,И сияет для нас золотая луна на холмах.
Почтенный Цзань — настоятель одного из буддийских монастырей Чанъани, который некогда помог Ду Фу бежать из города, захваченного мятежниками Ань Лушаня.
"…Понимая, что все в этом мире — лишь пепел и прах" — Ду Фу не был верующим буддистом, и эту строку следует расценивать как своеобразный комплимент наставнику Цзаню, от лица которого поэт и пишет о том, что все в этом мире изменчиво и иллюзорно.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ли Бо - Избранная поэзия, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

