Галактион Табидзе - Стихотворения
Не было и в послевоенной жизни нашей страны ни одного поворотного, переломного часа, который не был бы глубоко осмыслен и поэтически воплощен Галактионом Табидзе. И когда вся наша страна, гордясь великим добром, взращенным ею, преисполнилась решимости множить это добро и выжечь до конца все посевы зла, — грузинская поэзия оказалась духовно подготовленной к новой миссии, выпавшей на ее долю.
В апреле 1956 года Галактион Табидзе в одном из стихотворений подвел такой поэтический итог своим раздумьям о прожитом и пережитом, о смене времен года, о приходе весны, сменяющей зиму, о неотвратимом движении истории:
Весна! Я жив — я слезы лью…Весна, как грустно мне и чудно —Как будто спал я непробудно:Лег молодой, а встал старик,И сон был грозен и велик.
Весна моя, подольше царствуй,Храни меня и — благодарствуй.И где сойдутся две зари,Мне двери тихо отвори.
(«Весна моя, подольше царствуй»)Как видим, поэтическая лира Галактиона Табидзе всегда и всюду оказывалась в самой сердцевине мира. Бури и штили не мешали звучать струнам любви и дружбы, улыбки и счастья, восторга и очарования красотой природы и красою человека, величием искусства и созидания, струнам задушевных воспоминаний и неистребимой мечты. Даже в грозные годы Великой Отечественной войны патриотическая публицистика его стихов добрососедствует с великолепными поэтическими пейзажами и лирическими раздумьями в циклах, вдохновленных Аджарией и Абхазией. Этот мотив будет развит в послевоенных стихах Галактиона Табидзе, еще раз охватит всю Грузию, сроднит и сведет ее природу с ее историей, сокровища ее зримой красы с сокровищами ее духа, ее культуры, с образом родины, явленным в слове, красках, камне, песне. Так, гениальной кодой этих звучаний раздастся «Ода Никорцминде», а линия лирического эпоса в творчестве поэта завершится монументальным зданием лирико-философской поэмы «Книга мира». Синтетический стиль позднего, завершающего этапа творчества Галактиона Табидзе явит нам пример воистину «высокой простоты», в гармонически ясных и прозрачных формах воплощающей сложнейшие лирические ходы и глубочайшие постижения и прозрения поэта. Но так же как пятьдесят и сорок лет назад, духовными и идейными, эмоциональными и нравственными, музыкальными лейтмотивами поэзии Галактиона Табидзе останутся образы родины, родной Грузии, ее свободного сродства и братства с народами СССР, содружества с народами мира, заветы свободолюбия, народоправия и равенства в условиях социализма, пути к совершенству и гармонии, которые, по его глубокому убеждению, способен проторить лишь великий союз Революции и Искусства.
Поэзия Галактиона Табидзе уже перешагнула культурные, духовные, поэтические рубежи своей родины и стала близкой многим и многим тысячам читателей стиха. Этому триумфальному шествию ныне только начало. За ним будущее.
…Поэзия и Родина — как драгоценная частица человечества; другой любви у Галактиона Табидзе не было. А поэзию он всегда посвящал Родине:
Иной хранит розу, красотка, твою,Иной золотую парчу иль скуфью,Над чьим-то портретом шепчет «люблю», —Каждый имеет любовь свою.
Письмо, над которым лишь слезы льют,Кольцо ли, что пламени льет струю,Сережки ли в сладкой тени, как в раю, —Каждый имеет любовь свою.
Локон ли, клад ли земли на краю,Правду ль, добытую им в бою,Вещь ли, прославившую семью, —Каждый имеет любовь свою.
Тебя обожая, отчизна, пою,Ни с чьей не похожую песнь отдаю,Сердце в огне, и огня не таю, —Каждый имеет любовь свою.
(«Моя песня»)17 марта 1959 года Галактиона Табидзе не стало. Похоронен он в Тбилиси, в Пантеоне на горе Мтацминда, рядом с Николозом Бараташвили, Ильей Чавчавадзе, Акакием Церетели, Важа Пшавела.
В последний путь Галактиона провожала вся Грузия. С нею были и многие ее верные друзья. У одного из них — Михаила Луконина — впечатления того дня вылились позднее в такие строки:
Каким тяжелым оказалсяСлед, незаметный вгорячах,Когда он в гору поднималсяНа наших сгорбленных плечах.Входил в бессмертье, как решил он,Вдруг оборвав свои пути.Что его в жизни устрашило?Ты его, родина, прости.И шел народ ошеломленный,Обиженный его виной.ГалактикаГалактионаВзошла в поэзии родной.
Георгий МаргвелашвилиСТИХОТВОРЕНИЯ
1. «Горит луна. Таинственно и нежно…» Перевод Ю. Ряшенцева
Горит луна. Таинственно и нежноМерцает звезд неясное шитье.Земля — во мгле. Но небо безмятежноСквозь пелену взирает на нее.
Давным-давно стремлюсь к небесной глади,Где и покой царит, и тишина.Где небо — образ чистой благодати,Когда земля безумна и грешна.
И хочется рискнуть последним риском:От смуты, от вражды в родном краюК тем искренним, неискушенным искрамВзлететь — и с ними душу слить свою.
<1908>2. Черная туча. Перевод Ю. Ряшенцева
Единенье мрака с тьмой,Туча тяжестью немойНад родной землей зловеще встала.И дарующего светНет светила — солнца нет,И надежды вместе с ним не стало.
Но едва лишь в вышинеВспыхнул росчерк в ярком свете —Вдруг явилась вечность мнеВ искрах, сыплющихся с тверди.
И погас мгновенный знак —Светлой молнии зигзаг, —И в кромешной тьме отчизна тонет.С неба — слез сплошной поток.Мрак жесток. Удел жесток.И душа опять в темнице стонет.
<1908>3. «Когда соловей над рассветной землею…» Перевод Э. Александровой
Когда соловей над рассветной землеюВыводит волшебные трели своиИ дрозд, полускрытый росистой листвою,То свищет, то стонет в порыве любви;Когда вешний жаворонок в поднебесьеКрылом необъятный чертит полукругИ, славя весну торжествующей песней,Потоком рулад рассыпается вдруг;Когда ручеек разливается в реку,Препятствия все размывая в пути,—Как смеете, люди, меня, человека,Так злобно свободою вы обойти?!
<1908>4. Луч. Перевод Г. Маргвелашвили
Тьму рассеки и свет яви взамен Земле многострадальной,Чтоб, мраку вопреки, из облачных пелен Пробился отблеск дальний.
Сиянье ниспошли, с другими наравне, Моей земной юдоли.Тьму рассеки и свет яви стране, Достойной лучшей доли.
<1908>5. «Гроздь виноградная. Крест из лозы…» Перевод Ю. Ряшенцева
Гроздь виноградная. Крест из лозы.Страждущей родины стон.Сирой лозы две скупые слезыВ память кровавых времен.
Вечны и явны для нас письмена —Знаки тоски и любви,—То начертали на ней временаТайные письма свои.
Днесь, когда черною тучей немойСкрыта родимая даль,Кто нам откроет: надежде самойЖизнь среди нас суждена ль?
Как в этот раз запоет под свинцом,Пулей пробита насквозь,Высеченная из камня творцомТысячелетняя гроздь?!
<1908>6. «Недостижимостью святою…» Перевод В. Леоновича
Недостижимостью святоюОдною только дорожу —Отнюдь не жизнию пустою,Где места я не нахожу.
Но кто ты, мой далекий Гений?Душа тебе обречена,И между счастья и мученийНе знает разницы она.
Так полнится живое мореСлезой горчайшею одной —И тлеет в сумрачном затвореВесь свет — небесный и земной.
19087. «Пеленой снегов укрыты, дремлют горы молчаливо…» Перевод Э. Александровой
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Галактион Табидзе - Стихотворения, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


