`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Уильям Вордсворт - Избранная лирика

Уильям Вордсворт - Избранная лирика

1 ... 9 10 11 12 13 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ГУДИ БЛЕЙК И ГАРРИ ДЖИЛЛ[20]

правдивая история

                       Какая хворь, какая сила                       И дни, и месяцы подряд                       Так сотрясает Гарри Джилла,                       Что зубы у него стучат?                       У Гарри недостатка нет                       В жилетах, шубах меховых.                       И все, во что больной одет,                       Согрело б и девятерых.

                       В апреле, в декабре, в июне,                       В жару ли, в дождь ли, в снегопад,                       Под солнцем или в полнолунье                       У Гарри зубы все стучат!                       Все то же с Гарри круглый год —                       Твердит о нем и стар и млад:                       Днем, утром, ночи напролет                       У Гарри зубы все стучат!

                       Он молод был и крепко слажен                       Для ремесла гуртовщика:                       В его плечах косая сажень,                       Кровь с молоком — его щека.                       А Гуди Блейк стара была,                       И каждый вам поведать мог,                       В какой нужде она жила,                       Как темный дом ее убог.

                       За пряжею худые плечи                       Не распрямляла день и ночь.                       Увы, случалось, и на свечи                       Ей было накопить невмочь.                       Стоял на хладной стороне                       Холма ее промерзший дом.                       И уголь был в большой цене                       В селенье отдаленном том.

                       Нет близкой у нее подруги,                       Делить ей не с кем кров и снедь.                       Ей, видно, в нищенской лачуге                       Одной придется умереть.                       Лишь ясной солнечной порой,                       С приходом летнего тепла,                       Подобно птичке полевой,                       Она бывает весела.

                       Когда ж затянет льдом потоки —                       Ей жизнь и вовсе невтерпеж.                       Как жжет ее мороз жестокий                       И кости пробирает дрожь!                       Когда так пусто и мертво                       Ее жилище в поздний час, —                       О, догадайтесь, каково                       От стужи не смыкать ей глаз!

                       Ей счастье выпадало редко,                       Когда, вокруг чиня разбой,                       К ее избе сухие ветки                       И щепки ветер гнал ночной.                       Не поминала и молва,                       Чтоб Гуди запасалась впрок.                       И дров хватало ей едва                       Лишь на один-другой денек.

                       Когда мороз пронзает жилы                       И кости старые болят —                       Плетень садовый Гарри Джилла                       Ее притягивает взгляд.                       И вот, очаг покинув свой,                       Едва угаснет зимний день,                       Она озябшею рукой                       Нащупывает тот плетень.

                       Но о прогулках Гуди старой                       Догадывался Гарри Джилл.                       Он мысленно грозил ей карой,                       Он Гуди подстеречь решил.                       Он шел выслеживать ее                       В поля ночные, в снег, в метель,                       Оставив теплое жилье,                       Покинув жаркую постель.

                       И вот однажды за скирдою                       Таился он, мороз кляня.                       Под яркой полною луною                       Хрустела мерзлая стерня.                       Вдруг шум он слышит и тотчас                       С холма спускается, как тень:                       Да это Гуди Блейк как раз                       Явилась разорять плетень!

                       Был Гарри рад ее усердью,                       Улыбкой злобною расцвел,                       И ждал, покуда — жердь за жердью —                       Она наполнит свой подол.                       Когда ж пошла она без сил                       Обратно с ношею своей —                       Свирепо крикнул Гарри Джилл                       И преградил дорогу ей.

                       И он схватил ее рукою,                       Рукой тяжелой, как свинец,                       Рукою крепкою и злою,                       Вскричав: "Попалась, наконец!"                       Сияла полная луна.                       Поклажу наземь уронив,                       Взмолилась Господу она,                       В снегу колени преклонив.

                       Упав на снег, взмолилась Гуди                       И руки к небу подняла:                       "Пускай он вечно мерзнуть будет!                       Господь, лиши его тепла!"                       Такой была ее мольба.                       Ее услышал Гарри Джилл —                       И в тот же миг от пят до лба                       Озноб всего его пронзил.

                       Всю ночь трясло его, и утром                       Его пронизывала дрожь.                       Лицом унылым, взором мутным                       Стал на себя он не похож.                       Спастись от стужи не помог                       Ему извозчичий тулуп.                       И в двух согреться он не мог,                       И в трех был холоден, как труп.

                       Кафтаны, одеяла, шубы —                       Все бесполезно с этих пор.                       Стучат, стучат у Гарри зубы,                       Как на ветру оконный створ.                       Зимой и летом, в зной и в снег                       Они стучат, стучат, стучат!                       Он не согреется вовек! —                       Твердит о нем и стар и млад.

                       Он говорить ни с кем не хочет.                       В сиянье дня, в ночную тьму                       Он только жалобно бормочет,                       Что очень холодно ему.                       Необычайный сей рассказ                       Я вам правдиво изложил.                       Да будут в памяти у вас                       И Гуди Блейк, и Гарри Джилл!

LINES WRITTEN AT A SMALL DISTANCE FROM MY HOUSE AND SENT

BY MY LITTLE BOY TO THE PERSON TO WHOM THEY WERE ADDRESSED

                     It is the first mild day of March:                     Each minute sweeter than before                     The redbreast sings from the tall larch                     That stands beside our door.

                     There is a blessing in the air,                     Which seems a sense of joy to yield                     To the bare trees, and mountains bare,                     And grass in the green field.

                     My sister! ('tis a wish of mine)                     Now that our morning meal is done,                     Make haste, your morning task resign;                     Come forth and feel the sun.

                     Edward will come with you; — and, pray,                     Put on with speed your woodland dress;                     And bring no book: for this one day                     We'll give to idleness.

                     No joyless forms shall regulate                     Our living calendar:                     We from to-day, my Friend, will date                     The opening of the year.

                     Love, now a universal birth,                     From heart to heart is stealing,                     From earth to man, from man to earth:                     — It is the hour of feeling.

                     One moment now may give us more                     Than years of toiling reason:                     Our minds shall drink at every pore                     The spirit of the season.

                     Some silent laws our hearts will make,                     Which they shall long obey:                     We for the year to come may take                     Our temper from to-day.

                     And from the blessed power that rolls                     About, below, above,                     We'll frame the measure of our souls:                     They shall be tuned to love.

                     Then come, my Sister! come, I pray,                     With speed put on your woodland dress;                     And bring no book: for this one day                     We'll give to idleness.

СТИХИ, НАПИСАННЫЕ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА И ПЕРЕДАННЫЕ МОИМ МАЛЬЧИКОМ ТОЙ, К КОМУ ОБРАЩЕНЫ[21]

1 ... 9 10 11 12 13 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Уильям Вордсворт - Избранная лирика, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)