`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

1 ... 99 100 101 102 103 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

18 ИЮЛЯ 1936 — 18 ИЮЛЯ 1938

Перевод О. Савича

Не град, а кровь мои виски стегает.Два года крови, как два наводненья,и кровью злое солнце истекает,и пуст балкон, и валятся строенья.

Тех благ, что кровь, никто не достигает.Кровь для любви копила озаренья,а мутит море, поезд настигает,страшит быков, где львам внушала рвенье.

И время — кровь. Оно ворвалось в вены.Часы, заря и ранят и карают,гремят все виды крови, как гроза.

Ту кровь и смерть не сделает забвенной:не меркнет страстный блеск — его вбираютмои тысячелетние глаза.

ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ

Перевод О. Савича

Нет, он не пуст, — окрашенмой дом, мое созданье,окрашен цветом горькихнесчастий и страданий.

Он вырвется из плача,в котором встал когда-тос пустым столом без крошки,с разбитою кроватью.

В подушках поцелуираспустятся цветами,

и простыня совьетсянад нашими теламигустой ночной лианойс пахучими венками.

И ненависти бурюмое окно удержит.

И лапа разожмется.

Оставьте мне надежду.

Из книги

«РОМАНСЕРО РАЗЛУК» (1939–1941)

«Чернота в зеницах…»

Перевод Юнны Мориц

Чернота в зеницах.Рассветала эрана твоих ресницахчерного размера.

О, награда взгляда.Эра гаснет, гаснетна твоих ресницахчерных и ненастных.

* * *

«Поцелуй был такой глубины и силы…»

Перевод Юнны Мориц

Поцелуй был такой глубины и силы,что мертвых пронзил во мраке могилы.

Поцелуй возвратился, горяч и глубок,и губы живых лихорадил и влек.

Поцелуй был слишком велик для губ,он чувствовал это, вонзаясь вглубь.

Тот поцелуй, который привыквыкапывать мертвых и сеять живых.

* * *

«Так же, как моряки…»

Перевод В. Резниченко

Так же, как моряки,море себе выбираетгавань, чтобы развлечься.

Бурное море живых.

Так же, как моряки,море себе выбираетгавань, чтоб умереть.

Горькое море ушедших.

* * *

«Три раны его — три искры…»

Перевод В. Андреева

Три раны его — три искры:любви,смерти,жизни.

Три раны — вечно гореть имжизни,любви,смерти.

Три раны в моей груди:жизни,смерти,любви.

* * *

«Я написал на песке…»

Перевод В. Андреева

Я написал на пескетри имени жизни:жизнь, смерть, любовь.

Но море, поднявшись в прыжке,над желтым песком нависло,и их затопил прибой.

* * *

«Любить, любить, любить…»

Перевод В. Андреева

Любить, любить, любить.Это было моим призваньеми этому — быть.

* * *

«Разлуку во всем я вижу…»

Перевод В. Васильева

Разлуку во всем я вижу:она в глазах твоих грустных.

Разлуку во всем я слышу:твой голос слабей и глуше.

Разлуку во всем вдыхаю:ты пахнешь скошенным лугом.

Разлуку во всем осязаю:твои обессилели руки.

Во всем предчувствую близостьразлуки, разлуки, разлуки.

* * *

«Человеческий мусор…»

Перевод П. Грушко

Человеческий мусор,наметенный за сутки,оседает на сердце моем,на рассудке.

В этом призрачном хламе —сор нечистых страстей,мусор подлых желаний.

* * *

«Древняя кровь…»

Перевод Юнны Мориц

Древняя кровь,древнее теловсем овладело.

Во мне, в глубине,вплоть до костей,вплоть до страстей.

* * *

«Не надо заглядывать…»

Перевод Юнны Мориц

Не надо заглядыватьв это окно, —дом опустел и во мраке давно.

В душу мою загляни.

Не надо заглядыватьв сумрак могил, —кости одни, безответны они.

В тело мое загляни.

* * *

«Возьмите, возьмите…»

Перевод Юнны Мориц

Возьмите, возьмите,оставьте, оставьте.

Люди, звери, тени,море, земля, растенья,

возьмите меня.Оставьте.

* * *

«От чего…»

Перевод В. Андреева

От чегоумирает она?Оттого,что разлучена.

И мужчина — тоже.

От чегоумерла она?Оттого,что разлучена.

И мужчина — тоже.

* * *

«Ты — в черном, и я — в белом…»

Перевод В. Андреева

Ты — в черном, и я — в белом,нашей встречи счастье неполное.Обнаженные, мы одеты:ты — в белое, я — в черное.

* * *

«Светлячок полюбивший…»

Перевод П. Грушко

Светлячок полюбившийразгорается, трепеща.

Женщина без мужчины —как погаснувшая свеча.

Без сияния женщиныи мужчине темно…

Светлячку лишь в любвиразгораться дано.

* * *

«Не соберусь с силой…»

Перевод В. Резниченко

Не соберусь с силой,не обернусь птицей,легкой и быстрокрылой,не отыщу тропки,той, что ведет к милой.

* * *

«Агония прощаний…»

Перевод А. Гелескула

Агония прощаний,кладбищенские рвы.

Вчера с тобой прощались,вчера еще кончались.

Сегодня мы мертвы.

Как поезд похоронныйпричалы и перроны.

Рука платок уронит —и ты уже вдали.

Живыми нас хоронятна двух концах земли.

* * *

«Близки друг другу, и все-таки…»

Перевод В. Андреева

Близки друг другу, и все-такиблизости мы лишены:ты — идущая к мертвым,я — идущий к живым.

* * *

«Глаза-ищейки…»

Перевод П. Грушко

Глаза-ищейки,укусы зла…Собаки воютиз-за угла.Мир опустел,сгорел дотла.

Тела и пашни.Тела, тела…Черны дороги,на них зола!Лишь ты цветешь,лишь ты тепла.

* * *

«Свобода — нечто такое…»

Перевод П. Грушко

Свобода — нечто такое,что в тебя впивается молнией,безмолвье твое беспокоя.

* * *

«Они мои, они мои…»

1 ... 99 100 101 102 103 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хуан Хименес - Испанские поэты XX века, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)