`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Кайсын Кулиев - Раненый камень

Кайсын Кулиев - Раненый камень

1 ... 8 9 10 11 12 ... 23 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ГОРНЫЕ ВЕРШИНЫ

Судимый мыслями повинными,Не поднимая грешных глаз,Я перед горными вершинамиКраснел и каялся не раз.

Веков седыми старожиламиСчитаю я вершины гор,И горько мне, когда вершинамиВ мой адрес высказан укор.

Себя я праздником пожалую,И снова в сердце пир горой,Когда вершинам гор хоть малуюДоставлю радость я порой.

Вблизи вершин вольнее дышится,Я это знаю не один.И откровеннее нам пишетсяВблизи вершин, вблизи вершин.

И храбрость верх берет над робостью,И сладко мне, когда строкаЛитым мостком висит над пропастьюИ вровень с нею облака.

И для меня, не одинокого.Сумели вы с далеких порМерилом стать всего высокого,Вершины гор, вершины гор!

Вы, подарив мне ястребиную,Заоблачную высоту,Вдохнули в грудь неистребимуюО восхождении мечту.

Я вас люблю, мои суровые.За похвалу и приговор,Наставники седоголовые,Вершины гор, вершины гор!

Перевел Я. Козловский

БЕШМЕТ

В нем горец и пахал и сеял,Шел на врага, плясал и пел,И вот бешмет висит в музее,И пот на нем окаменел.

А я стою, гляжу с любовьюИ вижу старые следыДавным-давно пролитой крови,Я слышу запах этой кровиИ запах первой борозды.

Перевел Н. Гребнев * * *

За все мои грехи и заблужденья,Земля моя, не знал я до сих порСтрашнее кары, чем твое презренье,Страшнее, чем безмолвный твой укор.

Что может быть суровей и печальней,Чем приговор земли, где жизнь прожил,Где, словно совесть горцев, снег кристальныйИ чисты камни дорогих могил.

Перевел Н. Гребнев

ТАНЕЦ

Пол гудит в просторной сакле.Стук подошв, свирели звон,—Все мелькает, словно сабли,Вырванные из ножон.

Танец гор, хмельной и сладкий.Как, в какой далекий годВыдумал тебя не падкийНа веселье мой народ?

Может, он, забравшись в выси,В блеске радостного дняЭтот ритм из сердца высек.Словно искру из кремня.

Или высек в день ненастный,Чтобы рук не опустить,Чтобы мир свой, мир несчастный,На мгновенье озарить.…Зрители устали хлопать,А танцующий джигитВновь взлетает, словно пропастьОн вот-вот перелетит.

Но, на миг прервав круженье,Замер он и сделал вдругЧуть заметное движенье,Приглашающее в круг.

Слушаясь беспрекословно.Вышла девушка — и в пляс.Распростерла руки, словноВ облака взлетит сейчас.

Пол гудит в просторной сакле,Стук подошв, свирели звон,—Все мелькает, словно сабли,Вырванные из ножон.

Перевел Н. Гребнев

ПРЕДКИ МОИ

Горец, кинжал не носил я бесценный,Сабли старинной не брал я в бои.Но не судите меня за измену.Предки мои,Предки мои!

Я не пою, а пишу на бумаге,Мерю пальто городского сукна,Но без терпенья, без вашей отвагиГрош мне цена,Грош мне цена!

Я на своих опираюсь предтечей.Так, зажимая рану свою,Вы опирались друг другу на плечиВ смертном бою,В смертном бою.Я удивляюсь величью и силеПесен, звучавших в минувшие дни.Предок мой, прадед мой, нас породилиГоры одни,Горы одни.

Вспыхнет весенняя молния где-то,Сплю я, и кажется мне иногда:Вместе мы скачем, и с наших бешметовЛьется вода,Льется вода.

Видел я много не виданных вамиСтран и народов, неведомых вам,Но, возвратись, припадал я губамиК отчим камням,К отчим камням!

Горец, кинжал не носил я бесценный,Сабли старинной не брал я в бои.Но не судите меня за измену.Предки мои.Предки мои!

Перевел Н. Гребнев

ПРОМЕТЕЙ

Прометей, прикованный к скале,Как сама скала, велик и вечен.До сих пор кружит орел во мглеИ клюет кровавым клювом печень.

Сила Прометея до сих порЦарствует — она сильнее смерти,Снежные громады катит с гор.Мечет молнии и вихри вертит.

Родина, в ущельях снеговыхНа вершинах этих первозданныхСколько за века прошло твоихГорцев — Прометеев безымянных.

Всем дарил им ты, седой Кавказ,Мужество сердец и зоркость глаза,Говорил им:                  — Будьте в трудный часПрометеями, сыны Кавказа!

Перевел Н. Гребнев

ЭЛЬБРУС

Ты — мечта людская, что на крыльяхВысоко под небо вознеслась.Горцы бога своего молили,В сторону твою оборотясь.

Видели вдали тебя герои,Погибая в праведном бою,Прорубали горцы, сакли строя,Дверь и окна в сторону твою.

Глядя вдаль, на вечный снег без края,Зная, что никто им не владеет,Бедный горец, бедность забывая,Сам себе казался богатеем.

И порою нам в чужих селеньяхПо ночам твои вершины снились,И тогда — пусть только на мгновенье —Наши беды легче становились.

И, ей-богу, если б я родилсяНе в сегодняшнем, а в прошлом веке,Я, паломник, шел бы и молилсяЛишь тебе, не думая о Мекке.

Те, кто пролил кровь, чиня насилье,У подножья твоего когда-то.Да и те, чью кровь они пролили,—Все ушли давно и без возврата.

Словно совесть моего народа,Ты стоишь, Эльбрус, велик и вечен.Как поэзия и как природа.Ты стоял до нашего прихода,Нашего ухода не заметишь.

Я уйду, но все ж останусь рядом,Потому что будут жить другиеИ смотреть моим влюбленным взглядомНа твои вершины снеговые.

Перевел Н. Гребнев * * *

Я воду пил, текущую меж скал,Что пахнет мокрой ягодой в ущелье,И, стоя над водою, замечал:Горели искры на боку форели.

Текущую меж скал я воду пилИ ощущал мороз ее истоков.Я воду пил, и набирался сил,И приобщался к мудрости высокой.

Перевел Н. Гребнев

ВАША КРОВЬ

Шли вы на турью охоту, бывало,И не страшил вас в горах снегопад,Вы у заваленного перевалаНе поворачивали назад.

Горцы, со всякой бедою вы знались:Зверь подминал вас и снег засыпал.Камни срывались, и реки вздувались,Кровник точил свой неправый кинжал.

Кровь, бушевавшая в ста поколеньях,Сыну балкарца, досталась и мне.Мужество ваше и ваше терпеньеВ пору беды просыпались во мне.

Вы, громоздившие грозные стеныВ час ожиданья недобрых гостей,Внукам своим передали нетленнойТвердость свою и своих крепостей.

В жилах моих ваша кровь не остынетВ добрый мой час и в недобрый мой час.Дует в лицо мне и в спину понынеВетер ущелий, прославивших вас.

Перевел Н. Гребнев * * *

Любой навет заранее приемлю,Но про меня, когда мой час пробьет.Сказать, что не любил родную землю,Едва ль на ум кому-нибудь придет.

Кто скажет, что в разлуке мне не снилисьРодимых гор снега и ледники,Что я не видел, как потоки билисьИ глыбы скал дробились у реки!

Что я на землю не глядел влюбленно,Не озирал родимые краяТак, словно на ее пологих склонахВ малинниках горела кровь моя!

Перевел Н. Гребнев * * *

Я знаю вкус меда и соли твоей.Земля моя дорогая.Снег твоих гор и травы степейЯ мял, к тебе припадая.

Я кланяюсь горным твоим снегамИ травам твоей равнины,Твоим плугам, к чьим лемехамПрилипли комочки глины.

Перевел Н. Гребнев

ПЕСНЯ СУХОЙ ЧИНАРЫ

1 ... 8 9 10 11 12 ... 23 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кайсын Кулиев - Раненый камень, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)