Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века
ОДА УМУ
О, что есть ум? Поведай нам о нем,Средь нас прославленный умом!Не может хаос так преображаться,Не могут женщины так наряжаться!Он, чуден и тысячелик,Меняет образ каждый миг:То он приобретает ясный вид,А то незрим и, словно дух, сокрыт.Гора поддельных лондонских монетНе столь обманчива, о нет;Рисует гроздь Зевкис — в приманку птицам,И мы прельстились обликом цветистым:То вещь, ничтожную на вид,Наш взгляд, как лупа, укрупнит,А то, от вещи удалясь, наш взорСочтет звездой летящий метеор.Ум — славный титул, выше всех наград,Его любой присвоить рад,И в умники у нас производимыПремногие, как кардиналы в Риме.И зря! — Сей титул не даютНи тем, кто тешит праздный люд,Ни тем, чья речь цветиста, наконец:Нет, истинный мудрец — всегда мудрец!Нет, ум — не в том, кто свой бескровный стихВместит в пять стоп хромых;Пусть всем душа, как нашим телом, правит,А низшим силам — ум пределы ставит.Встарь поэтический порывСложил из камня стены Фив.Но ныне нет чудес: ни городовСтихами уж не сложишь, ни домов.Нет, ум не сыплет блестки всякий раз:Искусство — вне прикрас.Считай — у тех в носу алмаз горит,Кто беспрестанно шутит и острит!Коль звезды густо и подрядВисят, не различит их взгляд.Так много их, что трудно нам смекнуть,Что звезды составляют Млечный путь.Ум — не в пустой игре созвучных слов:К тому любой школяр готов.Кто видит в этом ум — того прельститИ анаграмма или акростих.И пусть в стихах не прозвучитТо, что девиц ввергает в стыд:Пусть автор, покраснев, такую грязьСожжет, своих читателей стыдясь.Нет, ум — не в буйной сцене, где грозитСломать подмостки Баязид,Не в виршах, где метафоры — в излишке,Не в Сенеки прерывистой одышке,Не в том, чтоб снова и опятьДруг другу все уподоблять…Так что ж есть ум, коль мы должны егоЧрез «не» определять, как Божество?Ума творенье все в себе взраститИ мирно совместит,Так со зверьми в своем ковчеге Ной,Вражды не зная, жизнью жил одной,И так прообразы всего(У малого — с большим родство)Несмешанно соседствуют, чтоб в них,Как в зеркале, был виден Божий лик.Любовь, что двух сливает в одного,Виновница того,Что я тебя обидел: за себяТебя я принял и учил, любя.Исправь пером, не обессудь,Мой грех; а спросит кто-нибудь,Что я поставлю в образец уму,Твои стихи прочту в ответ ему!
Перевод Д. В. ЩедровицкогоЭПИКУРЕЕЦ
Пусть вино краснеет в чашах,Роз венки — на кудрях наших!Радуйтесь — веселье зыбко,Как вина и роз улыбка!Кто в венке из роз — тот смейсяНад златым венцом Гигеса!День сей — наш: чего страшиться?День сей — наш, и он вершится!Так насладимся же им сами,Пока побыть он хочет с нами!Отгоним суету, тревоги:Днем завтрашним — владеют боги!
Перевод Д. В. ЩедровицкогоЭндрю Марвелл
МОЕМУ БЛАГОРОДНОМУ ДРУГУ МИСТЕРУ РИЧАРДУ ЛАВЛЕЙСУ НА КНИГУ ЕГО СТИХОВ
С тех давних пор, как с музой вы сдружились,Век выродился, нравы изменились.На каждом — духа общего печать:Заразы времени не избежать!Когда-то не было пути иногоК признанию, чем искреннее слово.Был тот хвалим, кто не жалел похвал,Кто не венчался лавром, а венчал.Честь оказать считалось делом чести.Но простодушье кануло без вести.Увы, теперь другие времена,В умах кипит гражданская война;Признанье, славу добывают с бою,Возвышен тот, кто всех сравнял с землею.И каждый свежий цвет, и каждый плодЗавистливая гусеница жрет.Я вижу этой саранчи скопленье,Идущей на поэта в наступленье:Пиявок, слухоловок и слепней,Бумажных крыс, ночных нетопырей,Злых цензоров, впивающихся в книгу,Как бы ища преступную интригуВ любой строке, — язвительных судей,Что всякой консистории лютей.Всю желчь свою и злобу языкастуОни обрушат на твою «Лукасту».Забьет тревогу бдительный зоил:Мол, ты свободу слова извратил.Другой, глядишь, потребует арестаДля книги, а певца — вернуть на место,Зане со шпагой пел он красотуИ подписал петицию не ту.Но лишь прекрасный пол о том узнает,Что Лавлейсу опасность угрожает,Их Лавлейсу, кумиру и певцу,Таланту лучшему и храбрецу,Сжимавшему так яро меч железный,Так нежно — ручку женщины прелестной,Они в атаку бросятся без латИ своего поэта защитят.А самая прекрасная меж ними,Решив, что сам я — заодно с другими,В меня вонзила взгляд острей клинка(Ей ведомо, как эта боль сладка!).«Нет! — я вскричал, — напрасно не казни ты,Я насмерть лягу для его защиты!»Но тот, кто взыскан славою, стоитПревыше всех обид и всех защит.Ему — мужей достойных одобреньеИ милых нимф любовь и поклоненье.
Перевод Г. М. КружковаЮНАЯ ЛЮБОВЬ
Ангел мой, иди сюда,Дай тебя поцеловать:В наши разные годаНас не станут ревновать.Хорошо к летам твоимСтарость пристегнуть шутя;Без оглядки мы шалим,Словно нянька и дитя.Так резва и так юна,Радость у тебя в крови;Для греха ты зелена,Но созрела для любви.Разве только лишь быкаПросит в жертву Купидон?С радостью, наверняка,И ягненка примет он.Ты увянешь, может быть,Не отпраздновав расцвет;Но умеющим любитьНе страшны угрозы лет.Чем бы ни дразнило насВремя — добрым или злым,Предвосхитим добрый часИли злой — опередим.Дабы избежать вредаОт интриг и мятежей,В колыбели иногдаКоронуют королей.Так, друг друга увенчав,Будем царствовать вдвоем,А ревнующих державПритязания отметем!
Перевод Г. М. КружковаСКОРБЯЩАЯ
Скажи, отгадчик провиденья,Ты, звездочет и книгочей:Что значит Близнецов рожденьеВ купели звездной сих очей?Печаль, отяготив ресницы,Застыла так, что зыбкий взорКак будто в вышину стремится,Небес приемля приговор.И нарастает постепенно,И разрешается в слезах,Дабы росою драгоценнойУсопшего осыпать прах.Но злоречивцы утверждают,Что сей росе — не тяжко пасть:Она лишь ночву увлажняет,Чтоб заронить иную страсть.В плену гордыни изнывая,Она себе слезами льстит,Сама трепещет, как Даная,Сама, как дождь, благовестит.Иные заключают дале:Мол, так она поглощенаНадеждами, что все печалиВыбрасывает из окна.Не платит долг воспоминаньяТому, кто мертв и погребен,А черни мечет подаянье,Другого возводя на трон.Как знать! Неведомая безднаСлез этих горьких глубина.Ловцам жемчужин бесполезноПытаться в ней достать до дна.Пусть судят или осуждаютНе стану умножать обид:Но, если женщина рыдает,Я верю, что она скорбит.
Перевод Г. М. КружковаОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЮБВИ
Моя любовь ни с чем не схожа,Как странно в мир пришла она,У невозможности на ложеОтчаяньем порождена!Да, лишь отчаянье открылоМне эту даль и эту высь,Куда надежде жидкокрылойИ в дерзких снах не занестись.И я бы пролетел над безднойИ досягнуть бы цели мог,Когда б не вбил свой клин железныйМеж нами самовластный рок.За любящими с подозреньемРевнивый взор его следит:Зане тиранству посрамленьемИх единение грозит.И вот он нас томит в разлуке,Как полюса, разводит врозь;Пусть целый мир любви и мукиПронизывает наша ось,Нам не сойтись, пока стихииТвердь наземь не обрушат вдругИ полусферы мировыеНе сплющатся в единый круг.Ясны наклонных линий цели,Им каждый угол — место встреч,Но истинные параллелиНа перекресток не завлечь.Любовь, что нас и в разлученьеНазло фортуне единит,Души с душою совпаденьеИ расхождение планид.
Перевод Г. М. КружковаГЛАЗА И СЛЕЗЫ
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века, относящееся к жанру Лирика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


