Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века
ЛЮБОВЬ (II)
Бессмертный жар, зови своим огнемВсе огоньки: пусть мир перед сожженьемСмирится, верою воспламенен,Очищен страсти истинной движеньем,Что похоти сожжет — и путь проложитТебе, сердца к тебе взлетят, умыОткрытья все на твой алтарь возложат,Огонь тебе вернут, воспев псалмы,Тогда твой свет прольется в наши вежды,И всяк, кто зрел умом несомый прах,Прозрит, в твоих уверившись дарах,В дарах, что похоть похищала прежде:Все ниц падут, чтоб каждый славил самТворца очей, что свет вернул очам!..
Перевод Д. В. ЩедровицкогоТЕМПЕРАМЕНТ
Как научиться, Господи, — ответьВнушать стихам любовь твою?Я то, что должно вечно петь,Лишь изредка пою!
Порой — отчасти, а порой — вполнеОбъемлет небеса мой взгляд,И то безмерность — мера мне,То вдруг низринусь в ад.
О, беспредельностью не мучь мой взор:Твоих миров не хватит, чтобВместить священный твой шатер,А мне — велик и гроб.
Ужели гнев твой смертного сразитИ с неба в ад сведет живьем,Коль он Тебя не отразитВ величии твоем?
Под сенью крыл меня Ты приютиПод верным кровом окажусь:Ты грешников пришел спасти,И верю, и страшусь.
Меня к добру своим путем веди,Прости мне, должнику, долгиИ струны звонкие в грудиНастроить помоги!
Взлечу ль, как ангел, ввысь, паду ль во прах,Низвержен я иль вознесенТобою: все — в твоих руках,Ты — всюду и во всем!
Перевод Д. В. ЩедровицкогоИОРДАН (I)
Парик и грим… Неужто лишь под нимиЖивут стихи? Не в правде ль красота?Возможно ль завитушками пустымиУкрасить храм? Должна ль быть занятаПоэзия прикрасами одними?
Ужель предмет ее — в волшебных чащах,И для беседок легких создан стих?И нет влюбленных — без ручьев журчащих?Зачем иносказанья? Иль без нихМы к смыслу не найдем путей кратчайших?
Эй, пастушок, труби себе в свой рог,И пой искусно — тот, кто славы хочет,Ни к соловьям, ни к веснам я не строг,Но пусть никто мой стих не опорочит:Я просто говорю: «Мой Царь, мой Бог!..»
Перевод Д. В. ЩедровицкогоЦЕРКОВНЫЕ НАДГРОБЬЯ
Душа здесь молится, а плоть живаяМоя — пускай поймет свою природуИ всмотрится прилежно в этот прах:Вот ветер смерти, этот прах взвивая,Впитав тлетворный дух его, как воду,За грех карает… Мне неведом страхПред сей наукой: плоть пусть изучаетВесь свой состав, свершений прежних быльПо праха геральдическим узорам;Распад узрев, пусть правду различает,Сличая с прахом — прах и с пылью — пыль.Ну, не смешно ль представить мрамор вором,Что у живых украл их близких прах?Как распознаешь камни и гроба,Когда падешь, к покойникам приникнувИ прах родной объятием поправ?..Пока молюсь я, плоть, смирять себяУчись, ведь ты, к беспечности привыкнув,В страстях тучнеешь. Ты должна познатьСвои часы песочные. В них — персть,Что время нашей жизни измеряетИ сходит в прах. Воззри окрест опять:Как прах бесстрастен!.. Так прими же вестьО том смиренье, коим смерть смиряет!..
Перевод Д. В. ЩедровицкогоЦЕРКОВНЫЙ ПОЛ
Смотри: сей камень в храмовом полу,Что крепок столь и тверд,Само терпенье.
А черный и щербатый, что в углуБезмолвно распростерт,Само смиренье.
Помост, который к хорам обращен,Как руки, с двух сторон,Есть образ веры.
Цемент, которым прочно храм скреплен,Являет милость он,Любовь без меры.
Здесь грех порою загрязнитПрожилки камня, но гранитВновь чистоту слезами возвращает.
И смерть задышит у ворот,Закрутит прах и пыль взмететИ все ж не оскверняет — очищает.
Тем и прославлен Зодчий и велик,Что в слабом сердце эту мощь воздвиг!..
Перевод Д. В. ЩедровицкогоЦЕРКОВНЫЕ ОКНА
Как вечные слова сумеет, Боже,Поведать смертный, хрупкий, как стекло?Он разве что в окне церковном можетСтать витражом, чтоб сквозь него светлоТвое благоволение текло.
Когда своей священной жизни образТы выжжешь на стекле, струящем свет,Тогда лишь пастырь, нравом уподобясьТебе, достигнет славы и побед:Он сам не излучает света, нет.
Жизнь и ученье, краски и свеченьеЕго достойным делают, слиясь,Но как запечатлеется реченье,Коль свет чуть вспыхнул — и тотчас погас,А наша совесть светом не зажглась?..
Перевод Д. В. ЩедровицкогоВОСКРЕСНЫЙ ДЕНЬ
О тихий свете дней,Плод лет земных и райских нег бутон,О свод блаженств, который тем верней,Что кровью друга текст его скреплен!Покоя день, бальзам от всех забот!Темны пути недели, но пред нейТвой светоч пламя льет!
Ты — человечий ликТого, кто врат небесной вышиныДостиг — и вот уже стучится в них.Его мы в будни видим со спины.Недели груз так тягостен для нас:Под ним весь мир согнулся и поник,Но ты — свободы глас!
Мы к вечной смерти шли,Но ты нас повернул и обратил,Чтобы к Нему мы очи возвели,И все смотрели, сколько хватит сил.Иного нет пути ни у кого,И сиротливей в мире нет земли,Чем та, где нет Его!
Воскресных ряд колонн,А между ними — будней пустота.На них чертог небесный утвержден,Все дни другие полнит суета;О день седьмой — прекрасный божий сад,Невянущий цветник, что насажденМеж будничных оград!
Воскресных дней в векахВсе нити воедино сплетеныВ браслеты, что сияют на рукахБессмертного Царя святой жены!В те дни небес распахнуты вратаИ благодатны. Не опишешь, какСветла их красота!
В сей день воскрес Христос,И с этой вестью день навеки слит.Как конь находит в яслях свой овес,Так человек всегда да будет сыт.Спаситель — садовод воскресных дней,И целый сад здесь снадобий возрос,Они — от всех скорбей!
Покой субботний вдругПеремещен был в тот великий час,Когда под бременем Христовых мукВся ширь земная в страхе сотряслась!Как встарь ворота перенес СамсонОдним движением пронзенных рукБыл день перенесен!
Субботы чистотуМы осквернили дерзостью грехов,И, сняв запятнанную ризу ту,Мы в новый облекаемся покров:Христовой кровью куплен сей наряд,Одев его и следуя Христу,Мы вступим в райский сад!
Ты — лучший день средь всех!Привыкли будни — жить да поживать,Ты ж, суету презрев, паришь поверх!Спешим мы за тобою миноватьСедьмицу за седьмицею — и вотМы, от земных избавлены помех,Летим на небосвод!..
Перевод Д. В. ЩедровицкогоСЛУЖЕНИЕ
Кто слаб — тот спи! Моя ж душаВсегда движенья просит,Пылает, мудрости служа!Пусть хладный сердцем — носитИз меха мантию, дрожа!
Мы угольки — не звездный свет,Но смертной жизни пламя:Кто не горит — в том власти нетНад темными страстями,И пеплом дух его одет.
Творец, стихий решая спор,Решил чертог свой горнийОтдать достойнейшей. С тех порЗемля лежит покорно,Других стихий терпя напор.
Мы к жизни вызваны — на бой,Не праздновать — трудиться:Ведь солнце — вечно в схватке с тьмой,И победить стремится,Для звезд же радость — час ночной.
Когда б, как древо-апельсин,Я знал одни лишь весны,Плоды б я вечно приносил!Для жизни плодоноснойПошли мне, Боже, новых сил!
То — слишком юны, то — не в ладМы стары и, без прокуОтцветши, как бесплодный сад,При жизни, прежде срока,Несем в себе могильный хлад…
Перевод Д. В. ЩедровицкогоМИР
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века, относящееся к жанру Лирика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


