Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века
ОБЛАКО И АНГЕЛ
Тебя я знал и обожалЕще до первого свиданья:Так ангелов туманных очертаньяСквозят порою в глубине зеркал.Я чувствовал очарованье,Свет видел, но лица не различал.Тогда к Любви я обратилсяС мольбой: «Яви незримое!» — и вотБесплотный образ воплотился,И верю: в нем любовь моя живет;Твои глаза, улыбку, рот,Все, что я зрю несмело,Любовь моя, как яркий плащ, надела,Казалось, встретились душа и тело.Балластом грузит мореходЛадью, чтоб тверже курс держала,Но я дарами красоты, пожалуй,Перегрузил любви непрочный бот:Ведь даже груз реснички малойСуденышко мое перевернет!Любовь, как видно, не вместимаНи в пустоту, ни в косные тела,Но если могут серафимаОблечь воздушный облик и крыла,То и моя б любовь моглаВ твою навек вместиться,Хотя любви мужской и женской слитьсяТрудней, чем духу с воздухом сродниться.
Перевод Г. М. КружковаГОДОВЩИНА
Все короли со всей их славой,И шут, и лорд, и воин бравый,И даже солнце, что ведет отсчетГодам, — состарились на целый год.С тех пор, как мы друг друга полюбили,Весь мир на шаг подвинулся к могиле;Лишь нашей страсти сносу нет,Она не знает дряхлости примет,Ни завтра, ни вчера — ни дней, ни лет,Слепящ, как в первый миг, ее бессмертный свет.Любимая, не суждено нам,Увы, быть вместе погребенным;Я знаю: смерть в могильной теснотеНасытит мглой глаза и уши те,Что мы питали нежными словами,И клятвами, и жгучими слезами;Но наши души обретут,Встав из гробниц своих, иной приют,Иную жизнь — блаженнее, чем тут,Когда тела — во прах, ввысь души отойдут.Да, там вкусим мы лучшей доли,Но как и все — ничуть не боле;Лишь здесь, друг в друге, мы цари! — властнейВсех на земле царей и королей;Надежна эта власть и непреложна:Друг другу преданных предать не можно,Двойной венец весом стократ;Ни бремя дней, ни ревность, ни разладВеличья нашего да не смутят…Чтоб трижды двадцать лет нам царствовать подряд!
Перевод Г. М. КружковаТВИКНАМСКИЙ САД
В тумане слез, печалями повитый,Я в этот сад вхожу, как в сон забытый;И вот к моим ушам, к моим глазамСтекается живительный бальзам,Способный залечить любую рану;Но монстр ужасный, что во мне сидит,Паук любви, который все мертвит,В желчь превращает даже божью манну;Воистину здесь чудно, как в раю,Но я, предатель, в рай привел змею.Уж лучше б эти молодые кущиСмял и развеял ураган ревущий!Уж лучше б снег, нагрянув с высоты,Оцепенил деревья и цветы,Чтобы не смели мне в глаза смеяться!Куда теперь укроюсь от стыда?О Купидон, вели мне навсегдаЧастицей сада этого остаться,Чтоб мандрагорой горестной стонатьИли фонтаном у стены рыдать!Пускай тогда к моим струям печальнымПридет влюбленный с пузырьком хрустальным:Он вкус узнает нефальшивых слез,Чтобы подделку не принять всерьезИ вновь не обмануться так, как прежде.Увы! судить о чувствах наших дамПо их коварным клятвам и слезамТруднее, чем по тени об одежде.Из них одна доподлинно вернаИ тем верней меня убьет она!
Перевод Г. М. КружковаОБЩНОСТЬ
Добро должны мы обожать,А зла должны мы все бежать;Но и такие вещи есть,Которых можно не бежать,Не обожать, но испытатьНа вкус и что-то предпочесть.Когда бы женщина былаДобра всецело или зла,Различья были б нам ясны;Поскольку же нередко к нимМы безразличие храним,То все равно для нас годны.Будь в них добро заключено,В глаза бросалось бы оно,Своим сиянием слепя;А будь в них зло заключено,Исчезли б женщины давно:Зло губит ближних и себя.Итак, бери любую ты,Как мы с ветвей берем плоды:Съешь эту и возьмись за ту;Ведь перемена блюд — не грех,И все швырнут пустой орех,Когда ядро уже во рту.
Перевод С. Л. КозловаРАСТУЩАЯ ЛЮБОВЬ
Любовь, я мыслил прежде, неподвластнаЗаконам естества;А нынче вижу ясно:Она растет и дышит, как трава.Всю зиму клялся я, что невозможноЛюбить сильней — и, вижу, клялся ложно.Но если этот эликсир, любовь,Врачующий страданием страданье,Не квинтэссенция — но сочетаньеВсех зелий, горячащих мозг и кровь,И он пропитан солнца ярким светом,Любовь не может быть таким предметомАбстрактным, как внушает нам поэтТот, у которого, по всем приметам,Другой подруги, кроме Музы, нет.Любовь — то созерцанье, то желанье;Весна — ее зенит,Исток ее сиянья:Так солнце Весперу лучи дарит,Так сок струится к почкам животворней,Когда очнутся под землею корни.Растет любовь, и множатся мечты,Кругами расходясь от середины,Как сферы Птолемеевы, едины,Поскольку центр у них единый — ты!Как новые налоги объявляютДля нужд войны, а после забываютИх отменить, — так новая веснаК любви неотвратимо добавляетТо, что зима убавить не вольна.
Перевод Г. М. КружковаСОН
Любовь моя, когда б не ты,Я бы не вздумал просыпаться:Легко ли отрыватьсяДля яви от ласкающей мечты?Но твой приход — не пробужденьеОт сна, а сбывшееся сновиденье;Так неподдельна ты, что лишь представьИ тотчас образ обратится в явь.Приди ж в мои объятья, сделай милость,И да свершится все, что не доснилось.Не шорохом, а блеском глазЯ был разбужен, друг мой милый;То — ангел светлокрылый,Подумал я, сиянью удивясь;Но, увидав, что ты читаешьВ душе моей и мысли проницаешь(В чем ангелы не властны) и вольнаСойти в мой сон, где ты царишь одна,Уразумел я: это ты — со мною;Безумец, кто вообразит иное!Уверясь в близости твоей,Опять томлюсь, ища ответа:Уходишь? Ты ли это?Любовь слаба, коль нет отваги в ней;Она чадит, изделье праха,От примеси стыда, тщеславья, страха.Быть может (этой я надеждой жив),Воспламенив мой жар и потушив,Меня, как факел, держишь наготове?Знай, я готов для смерти и любови.
Перевод Г. М. КружковаПРОЩАЛЬНАЯ РЕЧЬ О СЛЕЗАХ
Пока ты здесь,Пусть льются слезы по моим щекам,Они — монеты, твой на них чекан,Твое лицо им сообщает вес,Им приданаТвоя цена;Эмблемы многих бедствий в них слились,Ты с каждою слезой спадаешь вниз,И мы по разным берегам с тобою разошлись.Из небытьяКартограф вызовет на глобус вмигЕвропу, Азиатский материк…Так округлилась в шар слеза моя,Неся твой лик:В ней мир возникПодробным отражением, но вотСлились два наших плача, бездной водМир затопив и захлестнув потоком небосвод.О дщерь Луны,Не вызывай во мне прилив морской,Не убивай меня своей тоской,Не возмущай сердечной глубины,Смири сей вихрьСкорбей своих:Мы дышим здесь дыханием одним,Любой из нас и ранит и раним,Еще один твой вздох — и я исчезну вместе с ним.
Перевод Д. В. ЩедровицкогоАЛХИМИЯ ЛЮБВИ
Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть,Пусть в ней пытает сокровенну суть;А я не докопалсяДо жилы этой, как ни углублялсяВ рудник Любви, — там клада нет отнюдь.Сие — одно мошенство;Как химик ищет в тигле совершенство,Но счастлив, невзначай сыскавКакой-нибудь слабительный состав,Так все мечтают вечное блаженствоСыскать в любви, но вместо пышных грезНаходят счастья с воробьиный нос.Ужели впрямь платить необходимоВсей жизнию своей — за тень от дыма?За то, чем всякий шутСумеет насладиться в пять минутВслед за нехитрой брачной пантомимой?Влюбленный кавалер,Что славит (ангелов беря в пример)Слиянье духа, а не плоти,Должно быть, слышит по своей охотеИ в дудках свадебных — музыку сфер.Нет, знавший женщин скажет без раздумий:И лучшие из них мертвее мумий.
Перевод Г. М. КружковаБЛОХА
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века, относящееся к жанру Лирика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


