Собрание сочинений в пяти томах - Михаил Афанасьевич Булгаков
516
Скажи мне, кудесник, любимец богов… — В сценической версии Художественного театра вместо традиционного припева Мышлаевский пел: «Так за Совет Народных Комиссаров…» Существовал красноармейский вариант «Вещего Олега», где вводился этот припев и изменялся основной текст: «Как ныне мы властно рабочей рукой» (см.: Фурманов Д. Собр. соч. Т. 1. М., 1960. С. 247; Сохор А. Русская советская песня. Л., 1959. С. 92, 102).
517
Ma tante. — Тетя (фр.).
518
С души как бремя скатится, // Сомненье далеко — // И верится, и плачется… — строки из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва».
519
«Скажите, пожалуйста, а кто она теперь…» «Кто?» Я говорю: «Курица». Он отвечает: «Она таперича пятух». — Описанный Булгаковым эпизод вполне реален. Ср.: «Какой, казалось бы, интерес может представить для посетителя зоопарка самая обыкновенная российская курица? — спрашивал Б. С. Шихман в статье „Превращение без чудес“. — Разгадка <…> столь же проста, сколь чудесна, и начертана на двух прикрепленных к клеткам табличках. У курицы: „Бывший петух…“ У петуха: „Бывшая курица, получившая признаки петуха…“ Таковы блестяще удавшиеся опыты, произведенные лабораторией экспериментальной биологии Московского зоопарка» (Экран. 1927. № 37. 11 сентября. С. 14).
520
Je vous salue! — я вас приветствую! (фр.)
521
A parte — в сторону (фр.).
522
Шмендефер («железка») — азартная карточная игра.
523
Узнаю коней ретивых… — измененная Зоей строка стихотворения А. С. Пушкина «Из Анакреонта. Отрывок». В подлиннике: «Узнают коней ретивых // По их выжженным таврам…»
524
Mon dieu! — Мой бог! (фр.)
525
Quelle question! — Что за вопрос! (фр.)
526
Devant les gens. — Не при чужих (фр.).
527
…нечего терять, кроме цепей. — Строчка из «Коммунистического манифеста» К. Маркса и Ф. Энгельса. Произнесенная Аметистовым, она должна продемонстрировать владение им любой, в том числе и «партийной», фразеологией.
528
Итак, мы начинаем! — из Пролога оперы Р. Леонкавалло «Паяцы».
529
Спартри — фасон дамской шляпки (от фр. sparterie — плетение).
530
Votre serviteur. — Ваш слуга (фр.).
531
Absolument. — Абсолютно (фр.).
532
Ежели бы у вас было удостоверение с биржи труда и далее. — Диалоги трех «голосов», исполненные безнадежности, с Аметистовым повествуют о реальной ситуации. Ср.: «В Брянске любят порядок. Чтобы все было по форме, толком и с умом, — рассказывал К. Мазовский в фельетоне „В трех соснах“. — Пришел безработный на Биржу труда, — говорят: — Паспорт надо. Без него нельзя! Пошел за паспортом, — говорят: — Вперед зарегистрируйтесь на Бирже труда! Опять — на Биржу, а оттуда опять за паспортом. Опять — на Биржу, опять — за паспортом… На Биржу, опять — за паспортом… Опять… Надоело? Вам читать надоело, а они ходят!» (Красный ворон. 1924. № 10. С. 6).
533
Au revoir. — До свидания (фр.).
534
Un moment. — Одно мгновенье (фр.).
535
Pendant — в пару (фр.).
536
Chère maman — мамочка (фр.).
537
Mai soui. — Ну разумеется (фр.).
538
Пакэн. — Имеется в виду знаменитый модный дом в Париже.
539
Parole d’honneur. — Честное слово (фр.).
540
Merci beaucoup. — Большое спасибо (фр.).
541
Voilà! — Смотрите-ка! (фр.)
542
Bonsoir. — Добрый вечер (фр.).
543
Je pense! — Я думаю! (фр.)
544
Comte — граф (фр.).
545
Что вы плачете так, одинокая бедная девочка. — Аметистов неточно цитирует романс А. Вертинского «Кокаинетка». В подлиннике: «Что вы плачете здесь, одинокая, бедная девочка, // Кокаином распятая в мокрых бульварах Москвы… // Ваш сиреневый трупик укутает саваном тьма…»
546
Enfant terrible. — Ужасное дитя (фр.).
547
Vous-êtes très aimable. — Вы очень любезны (фр.).
548
Et bien? — Ну как? (фр.)
549
Décolleté sur les bras. — Декольтированные плечи (фр.).
550
Décolleté sur le dos. — Открытая спина (фр.).
551
Un, deux, trois, vier, fünf, sechs… — Один, два, три (фр.), четыре, пять, шесть… (нем.)
552
Allez-vou sen. — Пошли вон (фр.).
553
Grand merci. — Большое спасибо (фр.).
554
Пароход идет прямо к пристани, будем рыб мы кормить коммунист… — частушка времен гражданской войны. Опубликована в сб.: Князев Василий. Современные частушки. М.-Пг., 1924. С. 12 (с незначительными разночтениями).
555
…Фрины и Аспазии вертятся, как легкие сильфиды… — Гусь в одной фразе соединяет несколько имен, ставших нарицательными. Фрина и Аспазия — знаменитые гетеры (из Беотии и Милета). Сильфиды же — в кельтской и германской мифологии, а также в фольклоре многих европейских стран — духи воздуха; во французской галантной литературе переосмыслены как «обольстительницы».
556
Danke sehr. — Благодарю (нем.).
557
Вы прямо весталки. — Весталки — жрицы древнеримского храма богини Весты, давшие обет целомудрия. Булгаков достигает комического эффекта, называя устами персонажа «весталками» дам Зойкиного «ателье».
558
Ordinaire — обычная (фр.).
559
…он лежит, как труп в пустыне… — Гусь перефразирует стихотворную строку из «Пророка» А. С. Пушкина: «Как труп в пустыне я лежал…»
560
Кадристы — театральные ученики, школьники (жарг.).
561
Бал репетируют. — Имеется в виду сцена бала в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
562
Театр, матушка,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Собрание сочинений в пяти томах - Михаил Афанасьевич Булгаков, относящееся к жанру Драматургия / Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


