Проспер Мериме - Театр Клары Гасуль
(Прим. автора.)
Перевод Э. Багрицкого. У Мериме текст баллады приводится на английском языке.
Африканская любовь
1
Амур-безумецДвоих идальго поразил стрелой.
Лопе де Вега. «Перчатка доньи Бланки» (испан.).2
Слово Хаджи перед именем собственным означает мусульманина, совершившего паломничество в Мекку. (Прим. автора.)
3
Калиф, или халиф — верховный правитель у мусульман.
4
Джем-Джемские ворота — арабское название городских ворот Кордовы.
5
Стоимость динария предоставляю определить ученым. (Прим. автора.)
6
Калифы сочетали светскую власть с духовной. Те, кто им не подчинялся, отлучались от джамата, то есть исключались из числа правоверных. (Прим. автора.)
7
Назарейский — здесь в смысле христианский.
8
Абдерам — Абд-Эр-Рахман I (ок. 734—788) — основатель арабской династии Омейядов в Кордовском государстве, образованном им на землях Пиренейского полуострова, захваченных арабами и берберами (впоследствии получившими общее название мавров) у исконного населения.
9
Кинжал. (Прим. автора.)
10
Ангел смерти. (Прим. автора.)
11
Место, к которому мусульмане обращают свои молитвы. Кубической формы храм, построенный, как они утверждают, Авраамом. (Прим. автора.)
12
Рынок. (Прим. автора.)
13
К такому средству прибегают, чтобы привести в чувство путешественников, изнемогших в пустыне от зноя (см. Странствия Али-Бея). (Прим. автора.)
«Странствия Али-Бея». — Имеется в виду книга испанского автора «Странствия Али-Бея эль Абасси (Доминго Бадья-и-Лейблих) по Африке и Азии в годы 1803, 1804, 1805, 1806, 1807» в 3-х томах, под редакцией Рокфора, Париж, 1814. Из этого издания, как и из тех, что упомянуты ниже, Мериме воспроизвел много подробностей в «Театре Клары Гасуль», стремясь соблюсти «местный колорит».
14
См. Путешествие на гору Ливан г-на Оттера. (Прим. автора.)
Имеется в виду книга Оттера «Путешествие в Турцию и Персию, дополненное сообщением об экспедициях Томаса Куликана», в 2-х томах, Париж, 1748.
15
Намек на арабское поверье. (Прим. автора.)
16
Предводитель племени. (Прим. автора.)
17
Дьявол. (Прим. автора.)
18
Южный ветер пустынь (см. Странствия Али-Бея). (Прим. автора.)
19
См. Письма леди Монтегю. (Прим. автора.)
Имеется в виду парижское издание на английском языке «Леди Монтегю. Письма, написанные во время путешествия по Европе, Азии и Африке, с прибавлением стихотворений того же автора».
20
Злой дух, вроде Медузы или Ламии. (Прим. автора.)
Медуза в греческой мифологии — одна из трех Горгон, женоподобных чудовищ, от взгляда которых все живые существа превращались в камень.
Ламия в греческой мифологии — чудовище, пожиравшее детей.
Инес Мендо, или Побежденный предрассудок
1
Только бы ей стать вашим сиятельством, а все остальное вздор.
«Дон Кихот», часть II, гл. V ( испан.).2
Изысканный (испан.).
3
Клара Гасуль заставляет Инес говорить на галисийском наречии. Конечно, в переводе невозможно передать легкие оттенки речи, присущие отдельным испанским провинциям. Мы считаем нужным отметить, что во второй части Инес Мендо речь Инес значительно выправляется, грубые выражения и простонародные обороты встречаются у нее реже. (Прим. автора.)
4
За несколько месяцев до Португальской революции. (Прим. автора.)
В 1640 году Португалия в результате восстания отделилась от Испании.
5
Алькальд — городской голова (испан.).
6
Покойся с миром (лат.).
7
Иезекииль, XVIII, 20. (Прим. автора.)
«Иезекииль» — одна из книг Ветхого завета.
8
...командором ордена Алькантары. — Алькантара — испанский рыцарский орден. Командор — высшее звание в рыцарском ордене.
9
Общепринятая форма обращения, особенно по отношению к дамам. (Прим. автора.)
10
Знаменитая Инес де Кастро. (Прим. автора.)
Инес де Кастро — жена наследного принца Португалии, убитая в 1355 году интриганами-придворными.
11
Жезл служителей правосудия — это знак их достоинства. (Прим. автора.)
12
В осуждение имени завещателя... (лат.)
13
Неожиданное появление короля, завершающее пьесу, нередко встречается в старой испанской драматургии (см. Саламейский алькальд и сотни других пьес). (Прим. автора.)
«Саламейский алькальд» — пьеса испанского драматурга Кальдерона (1600—1681).
Инес Мендо, или Торжество предрассудка
1
Ежели вместо деревянных башмаков она вырядится в туфельки, так девчонка растеряется и на каждом шагу станет попадать впросак.
«Дон Кихот», часть II, гл. V (испан.).2
Намек на испанский обычай держать вино в мехах. По смыслу это можно перевести: «Черного кобеля не отмоешь добела». (Прим. автора.)
3
Непереводимая игра слов. По-испански Porra означает смешную чванливость. (Прим. автора.)
4
Надлежит помнить, что действие происходит вскоре после переворота, возведшего на португальский престол Жоана де Браганса. (Прим. автора.)
5
Герцог де Лерма (1555—1625) — кардинал, министр испанского короля Филиппа III.
6
Оливарес — герцог Гаспар Оливарес (1587—1645) — испанский политический деятель; пользовался большим политическим весом при короле Филиппе IV.
7
Жоан де Браганса — герцог, в дальнейшем первый по времени португальский король, вступивший на престол после вспыхнувшего в Португалии восстания против испанского владычества (1640).
8
Государственная тюрьма (см. Жиль Блас). (Прим. автора.)
9
Тушеное мясо с бобами. Деревенское блюдо. (Прим. автора.)
10
Я перевожу словом «день» испанское слово jornada. Клара Гасуль применяла этот устаревший термин, которым пользовались испанские классики для деления пьесы на действия. В данном случае слово «день» не обозначает, конечно, промежутка времени от восхода до захода солнца (см. Саламейский алькальд. Время от времени Кальдерона). (Прим. автора.)
11
Эта мысль, как мне кажется, заимствована у лорда Байрона. См. Дон Жуан. (Прим. автора.)
12
По-испански этот удар называется cuchillada. См. значение этого слова в новелле Мигеля Сервантеса Ринконете и Кортадильо. (Прим. автора.)
13
Тристан — герой средневекового романа «Тристан и Изольда», прекрасный юноша.
14
Ланселот — герой средневекового романа, храбрый и благородный рыцарь.
15
Амадис — герой рыцарского романа «Амадис Галльский».
16
Привет всем! (лат.)
17
Намек на народное поверье, распространенное в Португалии. Многие верят, что король Себастьян (погибший в Африке) на самом деле не умер и является своим подданным при необычайных обстоятельствах. Последний раз он, кажется, являлся в то время, когда Лисабон был занят французами (1808—1809 гг.). (Прим. автора.)
18
Португальский герб. (Прим. автора.)
Небо и ад
1
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Проспер Мериме - Театр Клары Гасуль, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

