Уильям Шекспир - Комедии
Сказать, куда иду я? В дом к Баптисте.
Я справиться ему пообещал
Насчет учителя для дивной Бьянки,
Мне посчастливилось найти такого:
Учен и молод, скромен поведеньем,
В поэзии начитан и умен;
Он подойдет ей, уверяю вас.
ГортензиoПрекрасно. Повстречал и я синьора,
Который обещал мне музыканта,
Чтоб заниматься с нашей госпожой:
Так, значит, не отстал от вас и я
В служенье Бьянке, столь любимой мною.
ГремиоНет, мной любимой! Докажу на деле.
Грумио(в сторону)
Докажет денежный его мешок.
ГортензиoСейчас не время спорить о любви.
Угодно выслушать меня, синьоры?
Скажу вам новость, важную для всех.
Вот дворянин, – мы встретились случайно, —
И он готов охотно ради нас
Посвататься к сварливой Катарине
И, о приданом сговорясь, жениться.
ГремиоСказал и сделал – я люблю таких.
А он о всех ее пороках знает?
ПетруччоЯ слышал, что она весьма криклива.
Коль это все, невелика беда.
ГремиоВот как, дружок! А вы откуда родом?
ПетруччоЯ родился в Вероне, сын Антонио.
Отец мой умер, но богатство живо;
А я лет сто хочу прожить счастливо.
ГремиоС такой женой? Поверить очень трудно!
Но если это вам под силу – с богом,
Я помогу! Нет, вправду вы решили,
Синьор, венчаться с этой дикой кошкой? [169]
ПетруччоДа, так же твердо, как я жить решил.
ГрумиоРешил ли он венчаться? Ну, еще бы!
ПетруччоНе для того ли я сюда приехал?
Да разве слух мой к шуму не привык?
Да разве не слыхал я львов рычанья?
Не слышал, как бушующее море
Бесилось, словно разъяренный вепрь?
На бранном поле пушек не слыхал я
Или с небесным громом не знаком?
В пылу сраженья я не слышал, что ли,
Сигналов боевых и ржанья коней? —
А мне твердят о женском языке!
Да он трещит едва ль не вдвое тише,
Чем на огне у фермера каштаны.
Пугайте им детей!
ГрумиоУж он не струсит!
ГремиоПослушайте, Гортензио!
Мне кажется, синьор явился кстати —
На счастье нам и самому себе.
ГортензиoЯ обещал, что мы участье примем,
Расходы оплатив по сватовству.
ГремиоДа, безусловно, только б он женился.
Грумио(в сторону)
Хотел бы так в обеде быть уверен.Входят Транио , богато одетый, и Бьонделло . Транио
Храни вас бог, синьоры! Смею ль я
Спросить у вас, как лучше мне пройти
К любезному Баптисте Минола?
БьонделлоСиньор имеет в виду того, у кого две красивые дочери.
ТраниоДа, именно его.
ГремиоА не ее ль хотите видеть там?
ТраниоЕго, ее – какое дело вам?
ПетруччоВас не строптивая пленить сумела?
ТраниоСтроптивых не люблю. – Идем, Бьонделло.
Люченцио(в сторону)
Прекрасно, Транио.
ГортензиoСиньор, минутку!
Вы свататься решили не на шутку?
ТраниоА если да, кто будет оскорблен?
ГремиоНикто, коль тотчас уберетесь вон!
ТраниоНо для меня, синьор, как и для вас,
Свободны улицы.
ГремиоНе в этот раз!
ТраниоА по какой причине, объясните?
ГремиоПо той причине, если знать хотите,
Что Бьянка выбрана синьором Гремио.
ГортензиoИ что ее избрал синьор Гортензио.
ТраниоСпокойней, господа, ведь вы дворяне;
Благоволите выслушать меня.
Баптиста – благороднейший синьор,
И мой отец ему небезызвестен;
Была бы дочь его еще прекрасней,
Пленяя вдвое больше женихов, —
Я все равно б в числе их оказался.
Прекрасная Елена, дочка Леды,
До тысячи вздыхателей имела [170] —
Так их у Бьянки может быть и больше
На одного. Вот я и стану им,
Будь сам Парис соперником моим.
ГремиоНу, этот, кажется, нас всех обскачет.
ЛюченциоСпокойствие! Окажется он клячей.
ПетруччоК чему слова вы тратите, Гортензио?
ГремиоОсмелюсь я спросить у вас, синьор,
Вы дочь Баптисты видели хоть раз?
ТраниоНет, мой синьор, но знаю, что их две.
Злым языком одна из них известна.
И славится вторая кротким нравом.
ПетруччоСтоп, стоп! Не трогать первую – моя!
ГремиоОставьте этот подвиг Геркулесу:
Он потруднее дюжины других.
ПетруччоСиньор, могу сказать вам в утешенье:
Дочь младшую, к которой вы стремитесь,
Отец упрятал и не пустит к ней
Ни одного поклонника, покуда
Он старшей дочке мужа не найдет, —
Тогда меньшой он волю даст, не раньше.
ТраниоТак, значит, вы тот самый человек,
Что всем, а в том числе и мне, поможет!
Клянусь, что если лед вы разобьете
И, подвиг совершив, добьетесь старшей,
Освободив для нас сестру меньшую, —
Счастливый обладатель юной Бьянки
Пред вами не останется в долгу.
ГортензиoПрекрасно рассудили вы и здраво,
Но так как сами тоже влюблены,
То вам придется с нами наравне
Вознаградить синьора за услугу.
ТраниоЯ не замедлю с этим, для чего
Прошу под вечер всех ко мне собраться
И выпить за здоровье нашей милой.
Давайте поступать как адвокаты —
В делах браниться, пить же сообща.
Грумио и БьонделлоВот это предложенье! Ну, идем.
ГортензиoДа, я не знаю предложенья лучше.
Ну что ж, добро пожаловать, Петруччо!Уходят.
Акт II
Сцена 1
Падуя. Комната в доме Баптисты.
Входят Катарина и Бьянка .
Бьянка
Не издевайся надо мной, сестрица:
Ведь и сама себя ты унижаешь,
Меня в рабу пытаясь превратить.
Обидно мне! Я все наряды эти
Отдам тебе, лишь развяжи мне руки;
Да, все мои одежды, вплоть до юбки.
И все исполню, что ты ни прикажешь;
Мой долг святой – повиноваться старшим.
Катарина
Скажи сейчас же, кто из женихов
Тебе милей. Смотри не притворяйся!
Бьянка
Поверь, сестрица, среди всех мужчин
Мне ни один доныне не встречался,
Кому б я оказала предпочтенье.
Катарина
Лжешь, душечка! А это не Гортензио?
Бьянка
Тебе он нравится. Так я сама
Похлопочу, чтоб он тебе достался.
Катарина
А, значит, ты предпочитаешь деньги
И Гремио хотела бы в мужья?
Бьянка
Как! Ревновать меня ты можешь к Гремио?
Нет, шутишь ты – теперь я понимаю,
И ты шутила надо мной все время.
Сестрица Кет, ну развяжи мне руки.
Катарина
Шутила я? Тогда и это шутка?
(Бьет ее.)
Входит Баптиста .
Баптиста
Да что ж это такое? Ну и наглость! —
Ты, Бьянка, отойди. Бедняжка! Плачет!
Сядь вышивать, не связывайся с ней.
(Катарине.)
Стыдилась бы! Вот дьявольский характер!
Обидела сестру. А ведь она
Тебя не задевает: ты слыхала
От Бьянки хоть словечко поперек?
Катарина
Она меня своим молчаньем бесит!
Я этого не в силах перенесть!
(Бросается к Бьянке.)
Баптиста
В моем присутствии! – Ступай-ка, Бьянка.
Бьянка уходит. Катарина
Меня вы не выносите, я знаю,
Все – для нее. Она получит мужа,
А мне остаться старой девой, что ли,
И из-за вас в аду мартышек нянчить? [171]
Молчите! Сяду вот и буду плакать,
Пока мне не удастся отомстить.
(Уходит.)
БаптистаНу есть ли кто несчастнее меня! —
Сюда идут…Входят Гремио , Люченцио , бедно одетый, Петруччо , Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьонделло с лютней и книгами. Гремио
День добрый, сосед Баптиста.
БаптистаЗдравствуйте, сосед Гремио. Бог в помощь вам, синьоры.
ПетруччоИ вам, синьор. Скажите, вы отец
Прекрасной и любезной Катарины?
БаптистаДа, у меня такая дочка есть.
ГремиоВы слишком прямо; надо постепенно.
ПетруччоОставьте, не мешайте мне, синьор.
(Баптисте.)
Я дворянин, приехал из Вероны,
Узнав, что Катарина, ваша дочь,
Умна, скромна, приветлива, красива
И славится любезным обхожденьем,
Решился я прийти, не званный вами,
Чтоб самолично убедиться в том,
Насколько справедливы эти слухи.
Для первого знакомства разрешите
Представить моего слугу, синьор.
(Представляет Гортензио.)
Искусный музыкант и математик,
Он вашу дочь обучит в совершенстве
Наукам этим, для нее не чуждым.
Его не взяв, обидите меня.
Из Мантуи он родом; имя – Личио.
БаптистаЯ рад вас видеть и его приму.
А что до Катарины, как ни грустно,
Я знаю – вам она не подойдет.
ПетруччоВы, верно, не хотите с ней расстаться?
Иль общество мое противно вам?
БаптистаНет-нет. Я только то сказал, что думал.
Как вас зовут, синьор, и чей вы сын?
ПетруччоМеня зовут Петруччо, сын Антонио;
Повсюду он в Италии известен.
БаптистаОтца я знал и сыну очень рад.
ГремиоОстановитесь же на миг, Петруччо,
И хоть словечко дайте вставить нам.
Черт побери! Торопитесь вы слишком!
ПетруччоХочу покончить с делом я скорей.
ГремиоВы проклянете этот брак, ей-ей!
Сосед, я уверен, что вы очень довольны услугами, оказанными синьором Петруччо. Не хочу быть менее любезным, ибо я обязан вам более, чем все остальные, и посему смело рекомендую этого молодого человека (представляет Люченцио) , который долго обучался в Реймсе. Он так же хорошо знает греческий, латынь и другие языки, как тот музыку и математику. Зовут его Камбио; я вас прошу принять его услуги.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Уильям Шекспир - Комедии, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


