`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Ричард Шеридан - Школа злословия

Ричард Шеридан - Школа злословия

Перейти на страницу:

Комментарии

Впервые комедия была издана на русском языке в 1791 году под заглавием: «Школа клеветы, или Вкус пересуждать других». Из сочинений младшего Шеридана, подражание с английского на немецкий, с немецкого переведена на российский язык. В XVIII веке «Школа злословия» была издана еще дважды в переводе И. М. Муравьева-Апостола.

За перевод комедии бралась и Екатерина II. Ею вольно переложена часть первого действия, разбитая на пять явлений и имеющая заглавие «Злоречивые, или Клеветники».

В XIX веке появились еще две переделки пьесы: комедия в стихах А. И. Писарева «Лукавин», сделанная по переводу И. М. Муравьева-Апостола, и комедия «Наследство золотопромышленника» А. А. Соколова.

В 1875 году издавался перевод П. И. Вейнберга.

В 1892 году вышел перевод Ч. Ветринского, который неоднократно переиздавался — как до революции, так и в советское время.

Перевод М. Лозинского был впервые издан в 1941 году (М.-Л., Искусство) и впоследствии дважды переиздавался.

Ю. Кагарлицкий

Примечания

1

Крю, Френсис Энн — дочь Ф. Грэвиля, посланника при баварском дворе, хозяйка светского салона. Френсис Крю и ее муж были друзьями Ричарда и Элизабет Шеридан.

2

Аморетта — героиня поэмы Эдмунда Спенсера (1522–1599) «Королева фей» и ряда его сонетов — образец нежной и преданной жены.

3

Рейнольдс, Джошуа (1723–1792) — английский живописец и теоретик искусства. Организатор и первый президент Лондонской Академии художеств.

4

Дэвон, Джорджина, герцогиня Девонширская — светская дама, пользовавшаяся большим успехом в обществе. Сохранилось несколько ее портретов работы Рейнольдса и Гейнсборо.

5

Грэнби, Мери Изабелла — английская маркиза, портрет которой был написан Гейнсборо.

6

Гаррик, Дэйвид (1717–1779) — великий английский актер и реформатор театра. В 1776 году продал Шеридану патент на управление главным лондонским театром Дрюри Лейн.

7

В достаточном количестве (лат.).

8

Гровнор-сквер — площадь в аристократической части Лондона.

9

«Город и провинция» — лондонский журнал, издававшийся с 1769 года. Печатал хронику интимной жизни известных людей.

10

Встречи наедине (франц.).

11

…подобно именам петрарковой Лауры или уоллеровой Сахариссы. — Речь идет о Лауре, героине стихов великого итальянского поэта эпохи Возрождения Франческо Петрарки и о леди Дороти Сидней, которую под именем Сахариссы вывел в своих стихах английский поэт и политический деятель Эдмунд Уоллер (1606–1687).

12

Ост-Индия — употреблявшееся в XVIII веке название территорий Индии и некоторых других стран Южной и Юго-Восточной Азии.

13

Пантеон — концертный зал в Лондоне на Оксфорд-стрит, открытый в 1772 году и пользовавшийся большой популярностью.

14

Спинет — клавикорды, старинный щипковый клавишный инструмент небольшого размера.

15

Карета визави (франц.) — то есть карета, где пассажиры сидят друг против друга.

16

Мадам, сударыня (франц.).

17

«…слезу для жалости и руку, открытую, как день, для состраданья». — Шекспир, «Король Генрих IV», часть II, акт IV, сцена 4.

18

Закон о процентах. — Речь идет о законе, направленном против ростовщичества, который был принят парламентом 12 мая 1777 года под названием «Акт о регистрации дарственных записей на пожизненную ренту и об улучшении защиты прав несовершеннолетних». Законопроект подготовлялся начиная с 25 апреля, то есть до постановки «Школы злословия», и Шеридан поэтому уже имел возможность упомянуть его в своей комедии.

19

Весталки — жрицы древнеримской богини огня и домашнего очага Весты. Их обязанностью было служить в храме Весты и поддерживать там вечный огонь. Пользовались большим почетом.

20

…или вы меня принимаете за Шейлока из комедии, что хотите получить от меня деньги за собственную плоть и кровь? — Речь идет о герое пьесы Шекспира «Венецианский купец» (1596), жестоком ростовщике, который, согласно условиям векселя, собирается вырезать фунт мяса у неисправного должника, венецианского купца Антонио.

21

…начиная со времен норманского завоевания — то есть с 1066 года, когда Англия была завоевана норманским герцогом Вильгельмом.

22

…современных Рафаэлей… — Рафаэль Санти (1483–1520) — великий итальянский художник эпохи Возрождения. Созданные им образы обладали огромной одухотворенностью.

23

Мальборо — Джон Черчилл, герцог Мальборо (1650–1722) английский полководец и государственный деятель.

24

Битва при Мальплакэ (1709) — кровопролитнейшая битва между английскими и французскими войсками в период войны за испанское наследство (1702–1713).

25

Неллер, Годфри (1646–1723) — художник голландской школы, немец по происхождению, живший в Англии и пользовавшийся как портретист огромным успехом в придворных кругах. Стремясь удовлетворить всех своих знатных заказчиков, Неллер сам рисовал только голову и руки, а остальное делали его помощники.

26

Эсквайр — это слово присоединялось к фамилии нетитулованных дворян, а в XIX веке — и состоятельных буржуа. В последнее время использовалось лишь как вежливая форма при адресации официальных бумаг, а потом совсем вышло из употребления.

27

Олдермен — старший член городского самоуправления.

28

Козетка — небольшая кушетка.

29

Набоб — в XVI–XVIII веках титул правителя провинции в Индии. В Европе XVIII–XIX веков так называли богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев.

30

Иосиф Прекрасный — библейский персонаж. Иосиф Прекрасный, проданный своими братьями в рабство в Египет, отверг любовь жены царедворца Пентефрия. Джозеф Сэрфес вспоминает здесь про это предание, поскольку Джозеф — английская форма имени Иосиф.

31

Рупия — индийская монета стоимостью в переводе на тогдашние английские деньги около двух шиллингов двух с половиной пенсов.

32

Пагода — золотая индийская монета в три с половиной рупии, получившая свое название по отчеканенному на ней изображению пагоды (буддийский храм).

33

Кольман — Джордж Кольман-старший (1732–1794) — английский драматург и театральный деятель, автор комедии «Тайный брак» (1766), написанной совместно с Д. Гарриком и послужившей основой для оперы итальянского композитора Д. Чимарозы (1749–1801) того же названия.

34

Трик-трак — разновидность игры в кости.

35

Кадрил, вист, ломбер, мушка, баккара — карточные игры.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ричард Шеридан - Школа злословия, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)