Драматургия: искусство истории. Универсальные принципы повествования для кино и театра - Ив Лавандье


Драматургия: искусство истории. Универсальные принципы повествования для кино и театра читать книгу онлайн
«Используя механизмы, описанные в этой книге, вы сможете эффективно рассказать историю. Эффективно для автора или для аудитории? И то, и другое, сэр. Невозможно получить одно без другого. Эффективно для автора, который сумел придать своим мыслям форму и донести их в доступной форме. Эффективно для публики, которая находит то, что ищет: смысл, эмоции и развлечение». – Ив Лавандье, автор книги «Драматургия. Искусство истории», известный французский сценарист, режиссер и теоретик драматургии
Впервые на русском языке!
«Драматургия. Искусство истории» – это монументальный труд, который представляет собой всеобъемлющее руководство по созданию драматических произведений.
Книга не ограничивается каким-либо одним видом искусства, а исследует универсальные законы повествования для:
• Кино: Сценарное мастерство, структура фильма, развитие персонажей.
• Театра: Построение пьесы, сценическое действие, диалоги.
• Оперы: Драматическая структура музыкального произведения.
• Радио: Искусство звукового повествования.
• Телевидения: Создание сериалов, телефильмов, документалистики.
• Комиксов: Визуальное повествование и его драматургические основы.
Автор рассматривает главные произведения и авторов мировой культуры: Брехт, Чаплин, Софокл, Хичкок, Мольер, Кафка и не только!
Это настоящая библия драматургии!
С первой публикации в 1994 году «Драматургия. Искусство истории» переиздавалась множество раз на разных языках, потому что принципы повествования, описанные автором, не теряют своей актуальности.
Режиссер Жак Одиар поставил «Драматургию. Искусство истории» в один ряд с «Поэтикой» Аристотеля. А писатель Фредерик Бегбедер назвал Лавандье «живым богом сценаристов».
Это универсальная книга по драматургии на все времена! Обязательно к прочтению для сценаристов, режиссеров, писателей, драматургов, художников, поэтов и всех, кто когда-либо рассказывал истории (то есть для каждого из нас!).
31
Было бы несправедливо утверждать, что фильм «Психо» обязан своей эффектностью исключительно качеству драматургии. Хичкок не только стал соавтором выдающегося сценария, но и мастерски его экранизировал. Но это выходит за рамки данной книги. За более подробной информацией о богатстве киноязыка Хичкока читателям предлагается обратиться к книгам Штефана Шарффа, эксперта в области кинолингвистики: The elements of cinema [172], Alfred Hitchcock's high vernacular [170] и The art of looking in Hitchcock's 'Rear window' [171].
32
Цит. по: https://librebook.me/poetics/vol1/8. – Прим. перев.
33
Цит. по: http://nevmenandr.net/poetica/1451a36.php. – Прим. перев.
34
Говоря о психологии, следует отметить, что в юнгианском психоанализе большее внимание уделяется числу 4. По Юнгу, существует четыре типа личностей и четыре функции сознания. Однако в книге «Толкование волшебных сказок» [М.-Л. фон Франц. Толкование волшебных сказок // Психология сказки. Толкование волшебных сказок / Пер. Р. Березовской и К. Бутырина. – М.: Б.С.К., 2004] [63] юнгианский психоаналитик Мари-Луиза фон Франц признает, что 4 часто состоит из 3 + 1 (пространство + время, 3 сына + отец и т. д.). 3 связано с движением жизни, а 4 – с «новым измерением».
35
По последним данным, Плутон не планета, а карликовая планета, как Седна или Церера. Таким образом, в нашей Солнечной системе осталось всего восемь планет. Еще немного, и у нас их будет семь…
36
Режиссер Милош Форман [61] сказал о «Великом диктаторе»: «Можно сказать, что союзники освободили Европу физически, но „Великий диктатор“ освободил нас духовно».
37
Выражение «драматическая ирония» использовано Эдвардом Мейбли в книге «Драматическая конструкция» / Dramatic construction [118].
38
В главе 3 мы видели, что приключенческие киноленты и фильмы-триллеры чаще всего были мелодрамами, но мелодрамами несколько особенными. Поэтому они отделены от предыдущих примеров.
39
Читатель может удивиться, обнаружив среди комедий «Сирано де Бержерака», «Последнее метро» или «Венецианского купца». Объяснение простое: я называю комедией любое произведение, в котором присутствуют элементы комедии, пусть даже единичные, в отличие от строго серьезных драматических произведений – трагедии и мелодрамы. Подробнее об этом см. главы 3 и 9, которые целиком посвящены комедии.
40
«Шальные девяностые» – американская комедия 1945 года. Отечественный зритель знает этот диалог по фильму «Человек дождя». – Прим. перев.
41
Название отсылает к трагедии Расина. – Прим. перев.
42
См. замечательную книгу Сержа Тиссерона Secrets de famille, mode d'emploi / «Семейные секреты: инструкция по применению» [185].
43
Французская группа комиков, выступавшая с 1987 по 1992 год на канале Canal+. – Прим. перев.
44
Французское комедийное трио – Дидье Бурдон, Бернар Кампан, Паскаль Лежитимюс, пользовавшееся популярностью в первой половине 1990-х годов благодаря телевизионным шоу и пародиям на известные песни. – Прим. перев.
45
National Lampoon – американский юмористический журнал, выходивший с 1970 по 1998 год. – Прим. перев.
46
Фокомелия является редким и серьезным генетическим нарушением, характеризующимся аномалиями развития конечностей, в результате которых может наблюдаться отсутствие части или всей конечности. – Прим. перев.
47
Можно провести и другие различия. В статье о смехотерапии трансакционалист Мюриэль Джеймс [93] использует классификацию Эрика Берна [17] и выделяет шесть типов смеха, три здоровых и три нездоровых, каждый из которых соответствует одному из трех состояний эго: Родитель, Взрослый, Ребенок.
48
АПТ – Ассоциация профессиональных теннисистов. Она составляет рейтинг теннисистов мира. Конечно, первая десятка всегда находится в центре внимания СМИ, но они не единственные. Остальные тоже стараются выкладываться по полной и не менее достойны.
49
Цит. по: http://www.lib.ru/MOLIER/molier1_4.txt_with-big-pictures.html. – Прим. перев.
50
Я видел не все экранизации шекспировской пьесы (их более сорока). В версии 1936 года, снятой Джорджем Кьюкором, острота ситуации не используется. В версии 1968 года, снятой Франко Дзеффирелли, авторы предлагают нечто другое, дающее понять, что возможность тоже не пригодится. На похоронах Джульетты (IV/5) мы видим, как брат Жан (Альдо Миранда) отправляется в Мантую на муле, чтобы предупредить Ромео (Леонард Уайтинг) об обмане. По дороге его обгоняет Бальтазар (Кит Скиннер) верхом на коне. Бальтазар первым добирается до Ромео и сообщает ему плохие, по его мнению, новости. Они снова скачут на лошадях в противоположном направлении, проезжая по пути мимо брата Жана. Конец сцены V/2 не показан, но мы понимаем: ни брат Жан, ни брат Лоуренс (Майло О'Ши) не смогут вовремя предупредить Ромео.
51
У других теоретиков кинодраматургии принято называть экспозицией любое вступление, то есть обозначение вводных данных предлагаемых обстоятельств мира или жизни главного героя, в которых будут разворачиваться события фильма. – Прим. ред.
52
Цит. по: http://lib.ru/POEEAST/ESHIL/eshil_persi.txt. – Прим. перев.
53
Цит. по: http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet5.txt. – Прим. перев.
54
Давид Б. Священная болезнь. СПб.: Бумкнига, 2019. – Прим. перев.
55
Один французский критик и, вероятно, лаканианец [97] однажды объяснил, что, поскольку hitch означает «зуд», а «кок» – «пенис», то логично, что Хичкок должен был снимать именно такие фильмы, как он снимал. Знатоки английского языка могут указать на то, что hitch произносится иначе, чем itch, и означает совсем не то же самое, и что cock прежде всего означает «петух», а также «кран», «ружейный курок» и пр.
56
Даже когда Норма Десмонд (Глория Свенсон) восхваляет немое кино, уверяя, что диалог не нужен («Сансет Бульвар»), отрывок фильма, который мы видим, показывает диалог поверх субтитров, как бы опровергая ее слова. Фильм «Последний человек», известный отсутствием диалогов в субтитрах, тем не менее содержит несколько текстов (надпись на торте, письмо с контрактом, газетные статьи и т. д.). Не говоря уже о том, что персонажи говорят, даже если мы не знаем, какие именно слова они произносят.
57
Цит. по: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/kupec.txt. – Прим. перев.
58
По Э. Повесть о приключениях Артура Гордона Пима. – М., Neoclassic, 2023. – Прим. перев.
59
Кено
