Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы
А может быть, он правду говорит?
ФентонО нет, клянусь надеждою на счастье!
Пускай тебя я добиваться стал,
Прельщенный блеском золотым и звоном.
Но скоро я узнал, что стоишь ты
Дороже самых полновесных слитков.
Редчайшее богатство — ты сама,
Другого мне не надо…
АннаМилый Фентон!
Предубежденье моего отца
Попробуйте преодолеть, но, если
Ни случай, ни смиренная мольба
Вам не помогут, есть одно спасенье.
Вот слушайте…
(Шепчет что-то ему на ухо.)
Из дома выходят Шеллоу, Слендер и миссис Куикли.
ШеллоуМиссис Куикли, прервите их разговор. Мой племянник сейчас сам будет объясняться ей в любви.
СлендерДа-да, я попробую. Попытка — не пытка.
ШеллоуТолько не бойся, племянник.
СлендерЯ не боюсь. Мне все равно… А все-таки страшно!
Миссис КуиклиПослушайте, мисс Анна, мистер Слендер хочет сказать вам на ухо одно словечко.
АннаИду. (Фентону.)
Вот выбор моего отца —
Смешенье всех уродливых пороков,
Зато доход — три сотни фунтов в год!
Миссис Куикли(тихо, Фентону)
Ну, как дела, добрый мистер Фентон? Позвольте вам сказать одно словечко.
ШеллоуОна идет сюда. Смелей, племянник! Ведь и у тебя был отец!
СлендерДа-да, у меня был отец, мисс Анна Пейдж. Дядя Шеллоу знает о нем разные смешные истории. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мисс Нэн, как мой отец украл однажды двух гусей из птичника. Пожалуйста, добрый дядюшка!
ШеллоуМисс Нэн, мой племянник любит вас.
СлендерДа, это правда. Я люблю вас, как и всех женщин в этом графстве.
ШеллоуВы будете жить за ним, как знатная леди.
СлендерНу, не совсем как леди, но и не так, как всякая мелкая сошка.
ШеллоуОн выделит в ваше распоряжение сто пятьдесят фунтов.
АннаДобрый мистер Шеллоу, позвольте ему самому объясниться.
ШеллоуОхотно, прекрасная мисс Анна, с большим удовольствием. Благодарю вас. (Слендеру.) Она хочет поговорить с тобой, племянник. Я вам не буду мешать. (Отходит в сторону.)
АннаНу, мистер Слендер?
СлендерНу, мисс Пейдж?
АннаСкажите, какова ваша последняя воля?
СлендерПоследняя воля? Вот так штука! Да я вовсе не так слаб здоровьем, чтобы думать об этом!
АннаВы меня не поняли, сэр. Я спрашиваю, чего вы от меня хотите.
СлендерОткровенно говоря, очень мало или даже совсем ничего. Это ваш отец и мой дядюшка решили поженить нас. Если вы согласны — хорошо. Если нет — тоже недурно! Впрочем, мой дядюшка и ваш отец объяснят вам все это гораздо лучше меня. Вот спросите, вашего отца. Он идет сюда.
Входят Пейдж и миссис Пейдж.
ПейджАх, это мистер Слендер? — Дочка Анна,
Вот твой жених. Прошу его любить, —
А это кто? Конечно, мистер Фентон…
Зачем вы, сэр, врываетесь в мой дом?
Поймите же, я дал другому слово.
ФентонНе гневайтесь, почтенный мистер Пейдж!
Миссис ПейджОставьте нашу дочь, милейший Фентон!
ПейджОна для вас не пара.
ФентонЯ прошу —
Позвольте мне сказать одно лишь слово.
ПейджДовольно слов. — Пойдемте, мистер Шеллоу.
Пойдем и ты, мой будущий зятек. —
Прощайте, и надолго, мистер Фентон,
Не оскорбляйте Анну и меня!
Пейдж, Шеллоу и Слендер уходят в дом.
Миссис Куикли(тихо, Фентону)
Поговорите, сударь, с миссис Пейдж.
ФентонСударыня, я вашу дочь люблю
Так бескорыстно, вопреки преградам,
Наперекор сомненьям и упрекам!
Как рыцарь, я ношу ее цвета
На знамени и отступать не вправе…
Я вашей благосклонности прошу!
АннаО матушка, не выдавайте замуж
Единственную дочь за дурака!
Миссис ПейджНе беспокойся, Анна. Я найду
Тебе другого жениха — получше.
Миссис КуиклиМой доктор Каюс — этот женишок!
АннаНет, пусть меня живую в гроб уложат
Иль закидают репою гнилой…
Миссис ПейджДа что ты, Анна! Полно, не тревожься…
А Вам я обещаю, мистер Фентон,
Проверить чувства дочери моей.
Пускай ее любовь основой будет
Для моего решенья, а пока
Не буду вам ни другом, ни врагом.
Ну, а теперь прощайте! Нам пора.
Боюсь, что мистер Пейдж сердиться будет.
ФентонПрощайте, миссис Пейдж. Прощайте, Анна.
Миссис Пейдж и Анна уходят.
Миссис Куикли(Фентону)
Это все я, сэр! Все я! Нет, сказала я ей, как хотите, а грешно выдавать дочку за дурня или за лекаря! Лучше посмотрите-ка на моего мистера Фентона! Уверяю вас, я ей так и сказала.
ФентонСпасибо, ты не пожалеешь об этом. Вот тебе за труды. А это кольцо передай сегодня же вечером моей милой Анне. (Дает ей деньги и кольцо и уходит.)
Миссис Куикли(вслед)
Да пошлет вам бог удачи, сэр!.. Ах, какое у него доброе сердце! За такое сердце всякая женщина кинется в огонь и в воду. А все-таки, может быть, лучше, чтобы на Анне Пейдж женился доктор Каюс? Или мистер Слендер? Или все-таки мистер Фентон? Ладно, я буду им всем троим помогать по мере сил. Я дала им слово, а слово всегда надо держать! Но больше всего я буду помогать мистеру Фентону… Ах, что же это я?.. Ведь мне пора к сэру Джону — у меня к нему порученье от двух моих дам… Что же я, ослица безмозглая, теряю даром время! (Уходит.)
СЦЕНА 5
Комната в гостинице «Подвязка».
Входит Фальстаф.
ФальстафЭй, Бардольф!
Бардольф(входит)
К вашим услугам, сэр!
ФальстафПринеси мне кварту хереса. И поджаренного хлеба…
Бардольф уходит.
Неужели я дожил до этих лет только для того, чтобы меня погрузили в корзину, как отбросы из мясной лавки, и вывалили в Темзу? Ну, хорошо же! Если я позволю еще раз сыграть над собой такую шутку, пусть выбьют из моей головы мозги, поджарят на масле и скормят собакам под Новый год!.. Эти мошенники безо всякой жалости бросили меня в реку, точно одного из пятнадцати слепых щенят, которых принесла сука. А ведь я погружаюсь в воду, как это и полагается мне по моему весу, с необыкновенной быстротой. Даже если бы дно было глубоко, как преисподняя, я бы и то сразу же там очутился. Но, к счастью, река в этом месте мелка и берега пологи. А то бы я непременно потонул… Противная смерть: от воды человек разбухает, а чем бы я стал, если бы еще разбух! Меня бы раздуло горой!
Появляется Бардольф с двумя кубками хереса.
БардольфС вами, сэр, желает поговорить миссис Куикли.
ФальстафПогоди, я сначала подмешаю немного хереса к воде Темзы. В брюхе у меня такой холод, будто я наглотался снежных комьев вместо пилюль, чтобы охладить свои чресла. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее.
БардольфВходи, женщина.
Входит миссис Куикли.
Миссис КуиклиС вашего позволения… Прошу извинить меня… С добрым утром, сэр Джон.
Фальстаф(выпивает второй кубок, Бардольфу)
Возьми эти сосуды да вскипяти мне еще хереса, как полагается.
БардольфС яйцами, сэр?
ФальстафБез всяких примесей; не желаю я куриных зародышей в моем питье!
Бардольф уходит.
Ну, что скажешь?
Миссис КуиклиСэр, я пришла к вашей милости от миссис Форд…
ФальстафОт миссис Форд? Бр-р-р… Опять купаться? Нет, благодарю покорно, у меня и так брюхо полно холодной воды.
Миссис КуиклиАх, я слышала про ваше несчастье. Бедняжка миссис Форд! Она тут совершенно ни при чем. Если бы вы знали, как она сердилась на своих слуг. Они все перепутали!
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


