Уильям Шекспир - Много шума из ничего
Если позволите. Впрочем, граф Клавдио может слушать, так как то, что я имею сообщить, касается его.
Дон ПедроВ чем дело?
Дон Хуан(к Клавдио)
Ваша милость собирается венчаться завтра?
Дон ПедроВы же знаете это.
Дон ХуанЯ не уверен в этом, если он узнает то, что известно мне.
КлавдиоЕсли есть какое-нибудь препятствие, прошу вас, откройте его.
Дон ХуанВы вправе думать, что я не люблю вас. Дайте срок — время покажет; и будьте лучшего мнения обо мне после того, что я вам сейчас сообщу. Что касается моего брата, он, видимо, очень расположен к вам и от чистого сердца помог вам устроить этот брак. Поистине, это плохая услуга и напрасный труд.
Дон ПедроЧто такое? В чем дело?
Дон ХуанЯ затем и пришел, чтобы все рассказать вам. Оставляя в стороне разные подробности — ибо уже и без того мы слишком долго о ней толкуем, — скажу просто: девушка нечестна.
КлавдиоКто? Геро?
Дон ХуанВот именно, она: дочь Леонато, ваша Геро, чья угодно Геро!
КлавдиоНечестна?
Дон ХуанЭто слово слишком мягко, чтобы выразить ее безнравственность. Я бы сказал: она хуже чем нечестна. Придумайте худшее выражение, и я применю его к ней. Не удивляйтесь, пока не получите доказательства. Пойдемте сегодня ночью со мной. Вы увидите, как лазают в окна ее спальни даже накануне ее свадьбы. Если и тогда любовь ваша устоит, венчайтесь завтра; но для вашей чести было бы лучше изменить ваши намерения.
КлавдиоМожет ли это быть?
Дон ПедроНе хочу и думать об этом.
Дон ХуанЕсли вы не захотите верить своим глазам, отрицайте очевидность. Последуйте за мной — я покажу вам достаточно. А когда вы все увидите и услышите — поступите соответственно.
КлавдиоЕсли я увижу этой ночью что-нибудь такое, что помешает мне жениться на ней, я завтра в той самой церкви, где хотел венчаться, при всех осрамлю ее.
Дон ПедроА я, который был твоим сватом, присоединюсь к тебе, чтобы опозорить ее.
Дон ХуанНе стану больше порочить ее, пока вы сами не увидите все. Потерпите до полуночи — дальнейшее само за себя скажет.
Дон ПедроО, день нежданных несчастий!
КлавдиоО, ужасное злополучие!
Дон Хуан«О, счастливо предотвращенный позор!» — скажете вы, увидав развязку.
Уходят.
СЦЕНА 3
Улица.
Входят Кизил, Булава и сторожа.
КизилВы люди честные и верные?
БулаваЕще бы! А то не стоили бы они того, чтобы претерпеть спасение души и тела.26
КизилНет, мало было бы с них такого наказания, будь у них хоть капля верноподданничества, — раз они выбраны в охрану самого принца.
БулаваЛадно, дай им теперь наказ, сосед Кизил.
КизилВо-первых, кто, по-вашему, всех непригоднее быть полицейским?
Первый сторожХью Овсянка или Франсис Уголек, потому что они оба читать и писать умеют.
КизилПодойди поближе, сосед Уголек. Бог тебе послал добрую славу; потому что красота — это дар судьбы, а грамотность — ну, это уж от природы.
Второй сторожИ то и другое, господин пристав…
КизилТебе дано? Я так и знал, что ты это ответишь. Ну, так вот, за свою красоту воздай богу благодарение, да не хвались ею; а что до грамотности, то применяй ее там, где в этой чепухе нет надобности. Ты, говорят, самый непригодный на полицейскую должность — так бери фонарь. Вот тебе наказ: хватай всех праздношатающихся и останавливай всех именем принца.
Второй сторожА если кто не захочет остановиться?
КизилНе обращай на него внимания; пусть себе уходит. А затем созови всех остальных сторожей, и возблагодарите господа, что избавились от мошенника.
БулаваЕсли он не остановился по твоему приказанию, значит, он не из подданных принца.
КизилПравильно, потому что страже можно вмешиваться только в дела принцевых подданных. Затем, вы не должны производить на улицах шума. Разговаривать да болтать для ночных сторожей — дело самое дозволительное и никак не допустимое.
Второй сторожЗачем разговаривать? Мы лучше всхрапнем. Мы знаем, что сторожам полагается.
КизилДа, ты рассуждаешь как сторож бывалый и надежный. И я так думаю: кто спит, тот не грешит. Смотри только, чтобы у вас алебарды не стащили. Ну, затем надо вам в пивные заходить, и кого там найдете пьяных — гнать их домой спать.
Второй сторожА если кто не захочет домой?
КизилТак оставьте его в покое, пока не протрезвится. И если он и на это не согласится, скажите, что он не тот, за кого вы его приняли.
Второй сторожСлушаю, господин пристав.
КизилЕсли встретите вора, то в силу вашего звания можете его заподозрить, что он человек непорядочный. А чем меньше с такими людьми связываться, тем лучше для вашего достоинства.
Второй сторожА если мы наверняка знаем, что он вор, надо нам его хватать?
КизилПо правде сказать, в силу вашего звания можете его схватить. Но я так полагаю: тронь деготь — замараешься. Самый для вас спокойный выход: если захватите вора — дайте ему возможность самому показать, что он за птица, и улизнуть из вашей компании.
БулаваТебя, братец, недаром зовут милосердным человеком, соседушка.
КизилВерно, я по своей воле и собаки бы не повесил, а тем более человека, в котором есть хоть капля честности.
БулаваЕсли услышите ночью, что где-нибудь младенец плачет, позовите мамку, чтобы успокоила его.
Второй сторожА если мамка спит и не слышит?
КизилТогда проходите с миром; пусть уж ребенок сам криком ее разбудит. Если овца не слышит, как ее ягненок блеет, тем более на мычанье теленка не отзовется.
БулаваЧто верно, то верно.
КизилВот и вся недолга. Ты — пристав, стало быть, представляешь особу самого принца. Если принца ночью встретишь, ты и его можешь задержать.
БулаваНет, ей-богу, этого он, мне думается, не может.
КизилСтавлю пять монет против одной! Всякий, кто знает судебные усыновления, скажет тебе: можешь, но только с согласия его высочества. Потому что стража никого не должна оскорблять, а насильно задержать человека — это уж оскорбление.
БулаваЕй-богу, верно!
КизилXa-xa-xa! Ну, ребята, доброй ночи. Если что особенно важное случится, зовите меня. Слушайтесь вашего собственного разума и советов товарищей. Спокойной ночи. Идем, соседушка.
Второй сторожЛадно, господа хорошие, мы свое дело знаем: посидим вот тут у церкви на лавочке часов до двух, а потом на боковую.
КизилЕще одно слово, соседушки: приглядывайте-ка за домом синьора Леонато. Там завтра свадьба, так всю ночь будет суматоха. Прощайте. А главное — будьте бдительны. Честью прошу.
Кизил и Булава уходят.
Входят Борачио и Конрад.
БорачиоНу, Конрад!
Второй сторож(тихо)
Тихо! Не шевелись!
БорачиоКонрад! Да где же ты?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Уильям Шекспир - Много шума из ничего, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


