`
Читать книги » Книги » Разная литература » Военное » Топливо Победы. Азербайджан в годы Великой Отечественной войны (1941–1945) - Михаил Юрьевич Мухин

Топливо Победы. Азербайджан в годы Великой Отечественной войны (1941–1945) - Михаил Юрьевич Мухин

1 ... 7 8 9 10 11 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
наиболее выдающихся представителей закавказской аристократии.

С другой стороны, было бы в корне неверно сводить вопрос российско-азербайджанских социальных и культурных контактов исключительно к проблематике военно-дипломатических взаимоотношений или инкорпорации азербайджанской феодальной элиты в российскую сословную систему. Действительно, в социально-экономическом плане азербайджанские ханства (как, собственно, и Иран) существенно отставали от достаточно вестернизированной к этому моменту России. Однако было бы в корне неверно рассматривать культурные контакты России и Азербайджана тех лет в формате «культурная метрополия и дикая варварская провинция». Дело в том, что, действительно серьёзно уступая своим соседям в плане государственной централизации, Азербайджан, не представляя общности политической, несомненно представлял собой значительную величину в плане культурном. Достаточно отметить, что именно азербайджанский язык являлся в те годы лингва-франка всего Закавказья. М. Ю. Лермонтов в 1837 г. (т. е. спустя многие годы после присоединения Азербайджана к России) писал: «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе»[69]. Уже в начале XIX века российские чиновники и интеллектуалы достаточно плотно и часто общались с азербайджанскими учёными, поэтами, литераторами и просто образованными людьми. Как это не удивительно, но в феодальных азербайджанских ханствах, «только вчера» (по историческим меркам) вошедших в состав Российской империи, уже в первой четверти XIX века сформировался значительный слой национальной интеллигенции. Позволим себе привести лишь один маленький, но весьма наглядный пример. Направленный с дипломатической миссией в Иран А. С. Грибоедов изучал персидский язык в Тифлисе – под руководством литератора и переводчика А. Бакиханова[70], а в Петербурге – под руководством азербайджанского учёного и поэта, адъюнкт-профессора Петербургского университета М. Д. Топчибашиева[71]; в доме своего тестя, князя И. А. Чавчавадзе, Грибоедов ознакомился со стихами азербайджанского поэта и политического деятеля XVIII века М. П. Вагифа[72], в одном из писем 1825 г. Грибоедов писал о дружеской беседе с азербайджанским поэтом Мирза-Джан, упоминал певца Алияра и поэта Фазиль-хана[73]. При этом надо учитывать, что Грибоедов прибыл на Кавказ не в качестве досужего туриста, целенаправленно искавшего достопримечательности и коллекционировавшего знакомства с местным культурным бомондом, а дипломата, выполнявшего важную и сложную миссию. То есть все эти знакомства и контакты были подчинены либо логике подготовки к переговорам с иранскими представителями, либо носили случайный характер. Как видим, «совершенно случайно» только один (пусть и выдающийся) российский дипломат позволил нам упомянуть в числе своих контактов целую группу азербайджанских интеллектуалов, из чего можно сделать вывод о достаточно многочисленной азербайджанской интеллигенции даже в первой половине XIX в. Постепенно проникновение в Азербайджан российской культуры привело к своеобразной конвергенции традиционной азербайджанской культуры и новых веяний. Надо отметить, что подобная конвергенция вообще не была чем-то особым и исключительным для азербайджанского общества. Закавказье вообще и Азербайджан в частности издавна находились на перекрёстке исторических дорог и в силу этого являлись зоной межэтнических и межкультурных контактов. Такое «пограничное» положение придало азербайджанской культуре известную пластичность и навык быстрого и эффективного усвоения передовых и наилучших черт иных культурных традиций. Если изначально для восточного Закавказья были характерны зороастризм и различные языческие верования, то с I–II веков нашей эры в этот регион постепенно проникает христианство, а с III–IV веков в Закавказье начинают оседать различные тюркские племена, привнесшие свою, особую культуру, обогатившую культурную традицию Азербайджана ещё одним компонентом – «туранством»[74]. В VII в. в Азербайджан пришёл ислам, вновь поменяв привычный культурный код. В этом свете неудивительно, что восприятие культурных паттернов вестернизированной России не вызвало в среде азербайджанских интеллектуалов особых проблем. Характерно, что уже в 1830–1840-х годах (то есть по историческим меркам едва ли не «на следующий день после присоединения к России») в Шуше и Шемахе уже устраивались театральные представления и торжественные балы в европейском стиле, а европейская музыка не только пользовалась успехом у слушателей, но и осваивалась местными исполнителями[75]. В 1837 г. – то есть менее чем через год после смерти поэта – азербайджанский поэт М. Ф. Ахундов написал на персидском языке поэму «На смерть Пушкина»[76], которая в том же году была переведена на русский язык и опубликована в газете «Московский телеграф»[77]. Этот эпизод хорошо иллюстрирует меру вовлечения азербайджанских интеллектуалов в общероссийскую культурную жизнь уже в первой половине XIX века. Да простится автору этих строк некоторая публицистичность сравнения, но весьма трудно представить, скажем, индийского поэта 1830-х годов, сочиняющего на хинди трогательную поэму, предположим, на смерть Байрона. Очевидно, что отношение азербайджанских интеллектуалов к России, «российскому владычеству», российскому обществу, коренным образом отличалось от отношения подавляющего большинства колонизированных обществ к державам-метрополиям. Разумеется, Российская империя не была сусально-благостной «матушкой-Русью», о которой любят порассуждать ныне различные околоисторические демагоги, взращенные на известном кинофильме времён Перестройки «Россия, которую мы потеряли». Однако приведённые выше факты говорят о том, что концепция «тюрьмы народов», о которой так долго говорила советская историография первой половины XX века и которую и ныне нет-нет да и помянут отдельные любители потребовать от России очередных покаяний «за вековечное угнетение маленьких, но гордых народов», тоже весьма далека от истины. Мы не будем делать широких обобщений о политике царского правительства по отношению к «инородцам» вообще, но отметим, что реакция азербайджанского социума (по крайней мере его образованной части) позволяет судить о том, что проникновение новых культурных кодов в Азербайджан и культурная вестернизация этого региона не вызывала у местной интеллигенции существенного отторжения. Более того, очевидно, что внутренне азербайджанские элиты в культурном плане уже были вполне готовы к вхождению в вестернизированный мир и соответствующей модернизации. Характерно, что еще в конце XVIII в. Ибрагим хан Карабахский состоял в регулярной переписке с Екатериной II (хотя надо отметить, что его письма составлялись и редактировались Вагифом Карабахским, который был не только визирем Карабахского ханства, но и видным азербайджанским поэтом), причём российская императрица отмечала, «что письма Ибрагим Хана выделяются галантностью из всех писем, приходящих из Персии и Турции»[78]. Уже в 1875 г. в Азербайджане под руководством Гасан бек Зардаби стала выходить первая в мире газета на азербайджанском языке «Экинчи»[79]. Как видим, курс на вестернизацию был един на протяжении всего этого периода и начался задолго до административного включения Азербайджана в состав Российской империи. Очевидно, что в данном случае речь шла не о некоем «привнесении света культуры в дикие горы Кавказа», а скорее о взаимообогащении двух культур.

В свою очередь, нельзя отрицать, что и имперская администрация сделала немало для форсированного продвижения в образованные круги азербайджанского социума российских культурных традиций и веяний. Одной из первых проблем, которую должны были

1 ... 7 8 9 10 11 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Топливо Победы. Азербайджан в годы Великой Отечественной войны (1941–1945) - Михаил Юрьевич Мухин, относящееся к жанру Военное / История. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)