Агнес - Хавьер Пенья

Агнес читать книгу онлайн
Незадачливая журналистка Агнес спорит со своим боссом, что напишет биографию знаменитого автора Луиса Форета, личность которого на протяжении многих лет остается загадкой. Ей удается вступить с ним в переписку, и со временем она понимает, что его история представляет собой череду жутких совпадений и странных ситуаций, но каждый раз писателю удается выйти сухим из воды, в отличие от женщин, встречавшихся у него на пути.
Полный хитросплетений психологический триллер о границах реальности и творчества, когда цена вдохновения — чья-то жизнь.
На удивление легкое повествование происходит на фоне хорошо знакомых писателю декораций Сантьяго-де-Компостела. В сюжете полно блестящих решений и поворотов, а также черного юмора.
Это касалось их обоих.
— Что ты тут делаешь? — спрашивает он.
— Э нет. — Она игриво трясет указательным пальчиком: — Это ты что тут делаешь? Я-то здесь живу.
— На Прекестулене?
— Нет, идиот, в Ставангере.
Идиот. Еще один признак их близости. Когда они жили рядом, она постоянно его так называла. Произносила это слово отчетливо и громко. Смаковала его: ИДИОТ. Произносила по слогам, подчеркивая оскорбление, которое таковым, в сущности, не было. Ласковое обращение. Она никогда не назвала бы идиотом врага. Это слово было зарезервировано ею исключительно для друзей.
Как и ее предательства.
Ильза в Ставангере уже три года; до этого она жила в Осло. Ставангер — небольшой городок, ворота южных фьордов; большая часть его жителей разбогатела в шестидесятые, когда в Северном море было открыто месторождение нефти. По крайней мере, она так говорит. Ильза, по ее словам, хорошо ладит с норвежцами. Вечерами она подает им выпивку. А по вторникам, в свой выходной, поднимается с маленькой походной палаткой на Преке-стулен и проводит там ночь.
— Не представляешь, какое это зрелище — рассвет со скалы. Просто невероятно. Примиряет тебя с миром.
Ага! Но задолжал-то ему вовсе не мир.
Прекестулен, скала-кафедра, — главная достопримечательность Ставангера, хоть и находится в шестидесяти километрах от него. Гранитный блок — точь-в-точь челюсть Ильзы — почти идеальная по форме четырехгранная призма, отточенная временем, повисла над Люсе-фьордом. С вершины — отвесная вертикаль в шестьсот метров; чтобы оттуда посмотреть вниз, требуется недюжинная храбрость.
Метров сто они идут рядом, словно два иностранца, только что познакомившиеся в туристическом автобусе.
Он признается, что не знает, сможет ли дойти до вершины. Думал, что подъем окажется проще.
— Ну так ведь ты в джинсах приперся! — говорит она. — Погляди вокруг, сделай милость.
Вокруг народ идет в гору легко, без видимого напряжения. Кто-то тащит на себе младенца, притороченного ремешками к животу. Он и шагу не может ступить, не налетев на камень, не царапая руки о выступы, другие же прут наверх, баюкая ребеночка: спи сладко, малютка. Собаки несутся вверх во всю прыть, а потом, высунув язык, с нетерпением поджидают хозяев.
По словам Форета, с такими трудностями сталкиваются только туристы. Те из них, кому за пятьдесят, уже спускаются, двигаясь зигзагом и перегружая суставы, и даже не представляют, как те будут ныть завтра. Низкорослые азиаты изумляются размерам уступов, превышающих их собственный рост. Чем чаще щелкают их фотоаппараты, тем труднее дается подъем: фотки маскируют усталость. Настоящие альпинисты не делают снимков и даже камеру с собой не берут. Только швейцарский нож, фонарик и шесть банок пива.
Когда острых камней на тропе становится больше, Ильза протягивает ему руку, и он цепляется за нее — грубую и крупную. Прежде ему никогда не приходило в голову, что руки всех его женщин не отличались красотой: то костлявые, говорит он, то жесткие или же с крупными венами, и на всех, подумать только, линия жизни короче обычного.
Большинство встреченных по дороге людей спускались с горы.
— Скоро начнет темнеть, так что те, кто, как и мы, поднимается, заночуют на вершине, — говорит Ильза. — А ты как? Что думаешь делать?
— Не знаю, как-то я на такое не рассчитывал. Я рассчитывал только на то, что под ъем будет проще.
Тогда она пред лагает ему провести эту ночь в ее палатке. По старой памяти, добавляет она.
Какая смелость.
Палатка у нее одноместная, но как-нибудь поместятся. Она строит едва заметную гримасу изгибом почти отсутствующей губы.
— Идет, — выдавливает он, задыхаясь. — Если доживу до ночи, конечно.
— Если тебе тяжело подниматься, представь, каково спускаться ночью, в кромешной тьме.
Он кивает; пульс зашкаливает, и он крепко держится за руку Ильзы.
— Считай, я тебе жизнь спасла, — говорит она.
— В таком случае мы квиты.
Ильза поворачивается к нему с очень серьезным лицом, которое вмиг озаряется улыбкой. Трижды беззвучно шевелит губами. Звук и не нужен. Он и так отлично знает, что она говорит.
ИДИОТ.
На маршруте имеются устроенные над зеленоватыми водоемами огороженные деревянными поручнями места для отдыха. Ближе к вершине на ровных рукотворных площадках пробиваются ручейки, в которых можно освежиться. Он потеет скорее от физических усилий, чем от жары — жары как таковой в Норвегии не бывает. Ильза принюхивается к подмышке, выставив руку вперед и потянувшись к ней крыльями носа — в прошлом она часто делала так у него на глазах. Человек, которому предстояло стать Луисом Форетом, обожал этот жест, считая, что она так делает только при нем. Потому что доверие. Потому что любовь. Идиот.
Темный полог опускается в ускоренном темпе. — Здесь, — говорит Ильза в какой-то момент.
— Здесь — что?
— Здесь мы разобьем палатку.
— Разве мы сегодня не пойдем на Кафедру?
— Вершина там, сразу за поворотом, но на Прекестулен — голый камень, там палатку не разбить. Ставить надо здесь. Вбить колышки в траву — пара пустяков.
Он даже не пытается скрыть раздражение. Ил ь-за вцепляется ему в плечо.
— Всю жизнь будешь меня благодарить, когда полюбуешься оттуда рассветом.
— Но я хотел бы увидеть и закат.
Она раскладывает палатку на маленьком пятачке, покрытом гладкой, словно газонной травой.
— Если мы пойдем смотреть на закат, разбивать палатку придется в полной темноте. Об этом ты не подумал? Искусственного освещения здесь нет. Давай, помогай. — Ильза никогда не любила долгих споров.
По словам Форета, он хочет сказать ей, что раз уж она настолько хорошо знает эту местность, то пусть сама палатку и ставит, а он посмотрит на скалу, однако решает оставить все как есть.
Походники вбивают колышки для палаток ногами в трекинговых ботинках, порождая мелодию земли и стали. Человек, который уже стал Луисом Форетом, закрывает глаза и представляет себе древних викингов, что разбивали здесь лагерь много столетий назад.
— Какого хрена, чем ты тут занимаешься? Ты что, заснул? — спрашивает Ильза.
Викинги боялись гнева Одина, он — гнева Ильзы.
Не было и десяти вечера, когда оба заползли в спальный мешок. Ильза достает чипсы, соки в упаковке тетрапак и несколько сэндвичей с курицей и майонезом и принимается жевать, рассыпая вокруг себя крошки.
— Муравьи набегут, — говорит он.
— Да они по-любому набегут, — отвечает она. — Муравьев ты тоже боишься?
Хоть они и спали вместе далеко не в первый раз, между ними никогда ничего не было. Но обстоятельства изменились: он уже не тот, кем был пятнадцать лет назад. А разве кто-то способен
