Тайные наслаждения - Хейер Джорджетт
Барроу с опаской вновь уставился на пса. Баунсер с загадочным видом выдержал его взгляд.
– Вся штука в том, мадам, – сообщил дворецкий хозяйке, – что эта собака – злобная и свирепая скотина, и я бы предпочел, чтобы ее забрал сам мастер Ник.
– Но мастера Ника здесь нет!
На Барроу жалко было смотреть. Поскольку госпожа явно ожидала от него помощи, он неуверенно похлопал себя по ноге и пригласил Баунсера подойти к нему. Пес негромко зарычал в ответ. Получив отпор, дворецкий благоразумно отступил к двери, при виде чего Баунсер вскочил с места и залаял со всем пылом охранника, угрозы которого оказались настолько успешными, что превзошли все его ожидания.
– Попытайтесь выманить его отсюда кусочком мяса! – распорядилась отчаявшаяся пленница.
– Точно, так я и сделаю! – согласился Барроу, поспешно удалившись, дабы разжиться мясом, приготовленным для услаждения вкуса Элинор.
Вскоре он вернулся с угощением, а миссис Барроу, которая вступила в библиотеку, вооруженная щеткой с длинной ручкой, сообщила о своем намерении избавить хозяйку от назойливого создания. Баунсер вполне предсказуемо мгновенно проникся к щетке стойкой неприязнью, вследствие чего в комнате поднялся такой гвалт, перемежаемый лаем, увещеваниями и рычанием, что Элинор пришлось умолять свою незваную спасительницу удалиться. Тогда Барроу, протянув тарелку с мясом, сказал Баунсеру:
– Цып, цып!
Пес атаковал его столь стремительно, что дворецкий уронил тарелку на пол и отпрыгнул к двери. Собака же небрежно и неторопливо расправилась с угощением, облизнулась и подняла морду, явно ожидая добавки.
– Остается только одно, мадам, – сообщил хозяйке Барроу. – Я вынужден застрелить его, вот что я сделаю.
– О боже, нет! – вскричала Элинор. – Ни за что на свете я не позволю вам этого! А что скажет мастер Никки?
– Подумаешь, мастер Никки! – с негодованием заявила миссис Барроу. – Я покажу ему мастера Никки! Да он подшутил над вами, мадам! И я намерена высказать его светлости все, что думаю об этом гадком мальчишке!
– Право же… я уверена, он хотел как лучше! – возразила Элинор. – А еще он пообещал, что скоро вернется. Как вы думаете, удастся ли вам передать мне на подносе бутерброды с маслом и кофе? И постарайтесь подвинуть стол так, чтобы я могла дотянуться до него, тогда я, по крайней мере, займусь штопкой скатертей!
Поначалу Баунсер, похоже, был не склонен позволить произвести подобную перестановку, но тут миссис Барроу пришла в голову счастливая мысль подкупить его здоровенной сахарной костью. Он принял взятку и улегся, положив кость между лап, после чего принялся грызть ее, в остальном, если не считать негромкого ворчания, не выразив неудовольствия против того, что стол придвинули к Элинор. Казалось, пес настолько увлекся своим лакомством, что Элинор, эксперимента ради, сделала попытку встать из кресла. Однако уже в следующий миг она поняла, что зашла слишком далеко, и вынуждена была вновь поспешно сесть на место. Баунсер тоже вернулся к своей косточке. Похоже, зубы у него были отличные. Когда в комнату с опаской вошла миссис Барроу, держа поднос в руках, он скосил на нее настороженный взгляд и приостановил разрушительную работу челюстей, дабы оценить возможности, которые предлагал ему поднос. Очевидно, пес счел их вполне достойными дальнейшего исследования, потому что поднялся со своего места и подошел к столу. Миссис Барроу предложила ему убираться, и он благополучно изгнал ее из библиотеки, а сам вернулся обратно, чтобы узнать, какие еще средства к существованию можно получить шантажом. Элинор угостила его корочкой хлеба, которую он с презрением отверг. Вернувшись к своей сахарной кости, Баунсер счастливо забавлялся ею еще некоторое время, пока наконец не зарыл то, что от нее осталось, под одной из подушек дивана.
– Ты – гадкое животное! – строго заявила Баунсеру Элинор. – Надеюсь, твой хозяин накажет тебя!
Но пес лишь презрительно зевнул в ответ, вновь простерся перед камином и возобновил свои бдения.
Никки вернулся в Хайнунз лишь около пяти часов пополудни, и к этому времени Элинор пребывала уже в такой ярости, что готова была надрать ему уши. Юношу впустил Барроу, который, очевидно, и сообщил ему, что план его увенчался грандиозным провалом, потому что юноша немедленно направился в библиотеку, где, смеясь, довольным голосом заявил:
– Ох, кузина Элинор, простите меня! Вы провели здесь весь день? Я не собирался смеяться, но удержаться не смог! – Он наклонился к Баунсеру, который описывал вокруг хозяина восторженные круги. – Паршивец, что ты тут устроил? Да, хорошая собачка, сидеть! Сидеть!
– Он – плохая собачка, даже отвратительная! – с отчаянием воскликнула Элинор. – Тебе хорошо стоять здесь, смеяться и ласкать это ужасное создание, но ты вывел меня из себя, честно тебе признаюсь!
– Что ж, я еще раз повторяю: мне очень жаль, – покаянно проговорил Никки, – однако Баунсер ни в чем не виноват! Он просто не до конца понял меня! Но подумайте сами, ведь все это время он охранял вас так, как вы даже себе не представляли! Я не могу нарадоваться, глядя на него, потому что совсем не был уверен в том, что он захочет охранять кого-либо! Вы должны признать, что он очень умен!
– Ничего подобного, – отрезала Элинор, встала из кресла и принялась расправлять свои юбки. – Как мне представляется, у него помрачился разум. Кстати, чем ты занимался все это время? И где твой брат?
– О, его здесь нет! – беззаботно откликнулся Никки. – Когда я приехал домой, наш дворецкий сообщил мне, что Нед укатил в Лондон. Пожалуй, брат вернется не раньше завтрашнего дня. Но не отчаивайтесь, мадам! Я намерен остаться с вами, и только представьте, если мы поймаем того незнакомца, ничего не рассказав Неду! Это будет нечто, не так ли?
– Никки, я решительно не в настроении выслушивать всякую ерунду и поэтому предупреждаю тебя! – сказала Элинор. – Если лорда Карлайона нет дома, я настаиваю на том, чтобы ты заколотил эту дверь!
– Но послушайте, у меня есть предложение получше! – жизнерадостно заявил юноша. – Если вы не будете возражать, я готов провести ночь в той комнате наверху, и тогда, если кто-нибудь воспользуется потайной лестницей, я схвачу его.
Выведенная из себя вдова в самых недвусмысленных выражениях дала Никки понять: ничто на свете не заставит ее проникнуться сочувствием к этому предложению. Но он стоял на своем, предпринимая одну попытку за другой уговорить Элинор и получить ее согласие. Уже через двадцать минут его убедительного красноречия решимость миссис Шевиот поколебалась, отчасти потому, что она была доброй женщиной и понимала: ее отказ позволить ему получить удовольствие столь замысловатым способом изрядно огорчит юношу. С другой стороны, поскольку ей уже приходилось иметь дело с юными джентльменами в переходном возрасте, Элинор прекрасно знала, что, какое бы нежелание продолжать спор и далее она ни выказывала, он не оставит ее в покое и будет выдвигать одни и те же аргументы вплоть до глубокой ночи. Наконец она сдалась, язвительно сославшись на всем известный эффект того, что вода камень точит, и заявила: Никки волен поступать, как ему заблагорассудится.
Юноша воспринял ее замечание с видом человека, которому настолько часто приходится выслушивать всякие глупости, что он перестал обращать на них внимание, одарил ее своей ослепительной улыбкой и заявил, будто с самого начала знал о том, что она – храбрая женщина. Элинор, поблагодарив его за столь лестный комплимент, поинтересовалась, как Никки намерен объяснить чете Барроу свое присутствие в доме.
– О, это проще пареной репы! – заявил он в ответ. – Я скажу, что вы нервничаете из-за случившегося прошлой ночью, и я остаюсь, чтобы вы чувствовали себя увереннее.
– Знаешь, если ты намерен караулить ту лестницу, думаю, лучше рассказать Барроу все, чтобы он составил тебе компанию, – заметила девушка.
Впрочем, это ее предложение встретило решительный отказ. Никки с негодованием пожелал узнать, уж не считает ли она его неспособным в одиночку управиться с ночным мародером. В ответ Элинор пришлось покривить душой и заверить юношу в том, что она считает его способным голыми руками управиться с любым количеством отчаянных разбойников, и он, смягчившись, продемонстрировал ей пистолет вполне рабочего вида, захватить который у него достало здравого ума.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Тайные наслаждения - Хейер Джорджетт, относящееся к жанру Прочее. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


