`
Читать книги » Книги » Разная литература » Прочее » Генри Филдинг - Амелия

Генри Филдинг - Амелия

Перейти на страницу:

306

Изменчива и ненадежнаЖенщина (лат.)

Вергилий. Энеида, IV, 569–570; пер. С. Ошерова.

307

Итон – прославленная аристократическая школа, в которой Филдинг учился с 1719 по 1924 г. и где «с истинно спартанским мужеством приносил я в жертву кровь мою на березовый твой алтарь» («История Тома Джонса, найденыша», XII, 1).

308

Это справедливо, поскольку поэт работал над отдельными эпизодами «Энеиды» и не успел полностью свести их воедино, завершив связующие переходы, и устранить некоторую их несогласованность; вот почему, умирая, поэт завещал ее уничтожить, однако этому воспротивился сам Октавиан Август.

309

В первом издании романа вместо слова «животное» стояло слово «вещь» (thing), как и в переводе «Энеиды» Драйдена (VI, 820).

310

Формирования вооруженных горожан, которые при чрезвычайных обстоятельствах должны были дополнять регулярные войска.

311

Одна из главных улиц лондонского Сити, месторасположение лавок и контор богатых буржуа, которые никак не относились к светскому Лондону, расположенному в западной части города (аристократический Уэст-энд) и в Вестминстере.

312

Формулировка, которой начинается текст английского молитвенника и которой во время утреннего и вечернего богослужения начиналось чтение библейских текстов.

313

Исход, XX, 14; Второзаконие, V, 18.

314

Матф., V, 27–28.

315

Олд Бейли – старинный центральный уголовный суд в Лондоне.

316

Речь явно идет о «матушке» Дженни Дуглас (ум. 1761) – см. примеч. 1,51; в 40-е годы приобрела репутацию повелительницы всех потаскух Ковент-Гардена, однако на старости лет раскаялась.

317

Видимо, имеется в виду тот эпизод «Илиады», когда один вид греческого героя Ахилла, потрясенного известием о гибели своего друга Патрокла, и его горестные вопли устрашили троянцев и заставили их отступить (XVIII, 203–231).

318

Иосиф – младший из одиннадцати сыновей библейского патриарха Иакова, традиционный пример чистого юноши. Проданный в рабство братьями, стал предметом любовных домогательств жены своего хозяина Потифара, начальника телохранителей фараона, от которой в смятении бежал (Быт. XXXIX, 1-20). Филдинг использовал этот сюжет в комическом плане в своем романе «История Джозефа Эндрюса…», герой которого – добродетельный слуга, носящий то же самое имя (Джозеф – Иосиф), становится объектом вожделений своей хозяйки.

319

Следующий далее диалог Амелии и Бута, испытывающего ревность и допрашивающего жену, представляет явную параллель к сцене Отелло и Дездемоны в трагедии Шекспира (III, 3, 279 и далее); почти текстуальное совпадение вопроса Бута: «Кто этот джентльмен, с которым вы беседовали, когда я к вам подошел»? – с вопросом Отелло (III, 3, 35 и далее), как и фраза: «Бог свидетель, как бы я хотел, чтобы вы не ходили на этот маскарад», – еще более обнаруживают, что Филдинг добивался возникновения у читателей соответствующих аналогий.

320

Здесь герой Филдинга, видимо, имеет в виду работу Ньютона «Optics» (1704); сходную фразу можно найти и в «Истории Тома Джонса…» (VI, 1).

321

Как указывает в своем комментарии Боуэрс, мнение Гаррисона совпадает с точкой зрения Джона Брауна (1715–1766), опубликовавшего как раз во время работы Филдинга над «Амелией» памфлет «Эссе по поводу Характеристик (Essay on the Characteristics. L., 1751), направленный против суждений английского философа и моралиста Энтони Шафтсбери (1671–1713). В своих работах «Письмо касательно энтузиазма», «Опыт о свободе остроумия и юмора» (1709) и особенно в работе «Характеристики людей, нравов, людей и времени» (1711) Шафтсбери провозгласил, что осмеяние – самый верный способ испытания истины, в том числе и религиозной, чем, по мнению Брауна, стимулировал распространение вольнодумства. Филдинг, как и его герой доктор Гаррисон, объявлял в своем «Ковент-Гарденском журнале», № 10 от 4 февраля 1752 г., что охотно передал бы сочинения Аристофана и Рабле палачу для предания их огню, поскольку «умысел авторов очевидно состоял в том, чтобы сжить со свету умеренность, скромность, достоинство, добродетель и религию».

322

Ферсит – рядовой воин греческого войска, осаждавшего Трою; изображен Гомером в «Илиаде» как наглый вития, не испытывающий никакого почтения к знатным греческим полководцам и публично их поносящий (II, 213-16).

323

Это место перефразировано у Поупа следующим образом:

Ни совести не зная, ни стыда,Бранить и укорять готов всегда,Храбрец лишь в оскорбленьях и хуле,Иной услады он не знает на земле

(примеч. Г. Филдинга).

Филдинг неслучайно воспользовался словом «перефразировано», потому что описание Ферсита дано у Гомера ощутимо иначе и по смыслу и метрически: гекзаметр заменен у Поупа рифмующимися двустишиями, написанными так называемым героическим размером – пятистопным ямбом. Вот как эти строки переведены Н. Гнедичем:

Только Терсит меж безмолвными каркал один, празднословный;В мыслях вращая всегда непристойные дерзкие речи,Вечно искал он царей оскорблять, презирая пристойность,Все позволяя себе, что казалось смешно для народа.

(Илиада, И, 213–216);

в переводе Поупа это строки 257–260.

324

Во всем войске не было другого такого негодяя (др. – греч.).

325

Что дерзко тщится вызвать пошлый смехИ бранью злобною снискать успех. —Фрэнсис (примеч. Г. Филдинга).

В латинском оригинале здесь цитируется Сатира Горация (1,4, 82–83); однако Филдинг цитирует эти строки в переводе Филиппа Фрэнсиса (1708–1772), чьи переводы Горация в 4-х томах были опубликованы в 1746–1747 гг., и в его переводе это, соответственно, строки 107–108. В русском переводе М. Дмитриева эти строки переданы так:

кто слышит о другеЗлые слова и не хочет промолвить ни слова в защиту;Тот, кто для славы забавника выдумать рад небылицу.

326

Римлянин! Вот кто опасен, кто черен! Его берегися! (лат.).

Там же, строка 85.

327

Как уже указывалось выше, греческие тексты печатались обычно с параллельным латинском переводом.

328

Андромаха – жена Гектора; не застав ее дома и возвращаясь на поле битвы, он увидел Андромаху, идущую от ворот Трои с ребенком на груди после тщетной попытки разыскать мужа; далее доктор цитирует «Илиаду» (VI, 490–492); пер. Н. Гнедича.

329

Но возвращайся домой и займися своими делами —Пряжей, тканьем, наблюдай за служанками, чтобы прилежноДело свое исполни (др.-греч.).

330

Гипподамия – героиня с таким именем фигурирует в различных греческих мифах. Здесь, видимо, речь идет о сестре троянского героя Энея и дочери Анхиза, Гомер упоминает о ней в песне XIII, строки 431–433; Гипподамия стала женой Алкафоя.

331

Ювенал (ок. 60 г. – ок. 127 г.) – римский поэт-сатирик; доктор несомненно имеет в виду его VI сатиру, направленную против римлянок, их нравов, причуд и распущенности; среди прочего Ювенал смеется над теми из них, кто притязает на знание греческого языка; поэтому слова доктора о том, что Ювенал «вознаградил» ученых женщин – саркастическая реплика по адресу миссис Аткинсон (Ювенал, VI, 434–456).

332

«Илиада», VI, 490–492.

333

полемос (πόλεμος – др. – греч.) – брань, война.

334

Одно из распространенных в тогдашней Европе мифических представлений о верованиях и обычаях турок; об этом уже упоминается в комедии Фаркера «Уловка щеголя» (IV, 5); кузина Филдинга Мэри Уортли Монтегю, одна из образованнейших женщин своего времени, писала во время своего путешествия в Константинополь, что это примитивное представление; на самом деле турки считают, что души женщин не столь возвышенны и потому не могут быть допущены в рай, предназначенный для мужчин, но и для всех хороших женщин тоже припасено счастливое место, где им предстоит пребывать в вечном блаженстве (см.: Montegue M.W. Complete letters / Ed. R. Halsband, Oxford, 1965. Vol. 1. P. 363).

335

В оригинале неточная цитата из трагедии «Отелло» (IV, 2, 56; пер. Б. Пастернака).

336

Хотспер – персонаж драматической хроники Шекспира «Генрих IV», самолюбивый, вспыльчивый и драчливый феодал, чем он, видимо, и пришелся особенно по душе не в меру ревнующему о своей чести Бату, который неточно цитирует реплику Хотспера («Генрих IV», ч. I, д. 1, сц. 3). Вот последующие строки, которые Бат не может вспомнить:

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Генри Филдинг - Амелия, относящееся к жанру Прочее. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)