Капитан Невельской - Николай Павлович Задорнов
– Одну половину я отдаю вам, – сказал капитан нангмарцам. – Когда пошлю судно или лодку, от меня люди пойдут по льду или берегом, то отправлю с ними свою половину. Вы приложите ее к своей и будете знать, что человек от меня.
Он отдал половину доски Араске. Тот спрятал ее в кожаный мешок.
– А когда дашь бумагу? – спросил Еткун, наконец сообразивший, в чем дело.
– Завтра.
– Ну ладно…
Гиляки и нангмарцы, зная, что капитану пора идти в гости, стали расходиться.
Старик-китаец тоже вышел из палатки. Лицом к лицу он столкнулся с Чумбокой.
– Гао Цзо? Это ты? – с изумлением вскричал Чумбока.
В толпе народа, которая съехалась на Тыр, когда туда явились русские, было несколько мелочных китайских торговцев, прятавшихся среди гиляков. Гао Цзо был один из них. Он находился у палатки, когда капитан торговал с маньчжурами, и видел русские товары.
Гао одет бедно, и вид его невзрачен, но на самом деле он богат, гораздо богаче других торгашей. Он даже богаче маньчжурских чиновников, путешествующих под охраной. У него больше денег и товаров, чем у сопровождающих их маньчжурских купцов, для которых русские вынесли все свои товары. Но маньчжурские купцы пользуются всеми правами. А Гао Цзо все делает на свой риск и страх и всю жизнь скрывает свое богатство, рядится бедняком, дает взятки маньчжурским чиновникам за право торговать в здешних местах, запретных для простого китайца… Еще не бывало такого чиновника, которого Гао не удалось бы подкупить. Поэтому старик делает большие обороты и чувствует себя хозяином в низовьях реки. Правда, кому не надо, он этого не показывает. В землю гиляков он стал ездить недавно.
Чтобы зря не раздражать маньчжуров и не возбуждать излишней зависти и у них, и у своих соперников-купчишек, Гао остается скромным на вид человеком и одевается бедно. У него даже нет своей лавки. Вся масса товаров, которую приплавляет он ежегодно на судне из Сан-Сина, развозится по домам туземцев, по разным деревням, а само судно идет на слом.
Гао – энергичный, верткий человек, необычайно цепкий и настойчивый. «А что, если я стану торговать у русских?» – пришло ему в голову, когда он услыхал, что эта земля принадлежит России. Но уж никак он не ждал, что встретит тут Чумбоку. «Вот еще выходец с того света!» – подумал он.
Гао Цзо узко сощурил глаза, вобрал голову в плечи, ссутулился и принял вид дряхлого старика. Ловкач и разбитной торгаш спрятался.
Вдруг Гао оживился. Его черные глаза чуть приоткрылись. Раскрылся рот, как бы в радостном изумлении.
– Это ты? – слабо вскричал старик.
– Да, это я!
– Как я рад! Как рад! Ведь я ищу тебя!
– Ты меня ищешь? – удивился Чумбока и нахмурился. Он зло и с подозрением оглядел торгаша.
Гиляки живо обступили их.
– Хорошие вести тебе от брата, – быстро залепетал старик. – Ух, как я рад, как будет твой брат рад, что я тебя встретил. Твоя мать, ты знаешь, жива. Да! Ой какая крепкая старуха!
Чумбока вспомнил мать, Удогу, родной дом, родную деревню.
– Брат твой, узнавши, что я еду сюда, просил тебя найти. Мы теперь дружны с ним, – говорил старик, слабо улыбаясь, трепля пальцами плечо гольда, и, чуть-чуть приоткрыв веки, зорко поглядывал живыми, молодыми, черными и блестящими глазами то на него, то на толпу. – Он всегда просит меня что-нибудь узнать о тебе, когда я в низовья реки еду! На этот раз я почувствовал, что встречу тебя. Как я рад! Как рад! Пойдем, тут моя лодка… Я с сыном приехал, он в соседней деревне пока. Мы ведь теперь и сюда ездим.
Гиляки обрадовались.
– Вот, Чумбока, хорошо! Хорошего человека ты встретил! Иди!
– Ты и тут торговать будешь? – спросил Чумбока.
– Да, хочу немного поторговать…
Чумбока знал, что Гао Цзо, если захочет, умеет очень складно врать. В свое время он причинил Чумбоке и всей его семье много горя, но сейчас гольд охотно слушал вести о родне.
Гао уверял его, что брат хорошо живет, не в долгу.
– Он счастлив! Весел! А какая дочка у него! – присаживаясь на полусогнутых ногах и поднимая лицо кверху, восклицал Гао. – Ах, как она ручками взмахивает, как лепечет! Ах, дети, я так люблю маленьких детей!
Гао Цзо знал, что если хочешь расположить к себе человека, показать, что ты добрый, и скрыть свои намерения, то надо разговаривать про детей или – еще лучше – сделать детям подарки, оказать им внимание, ласково заговорить, восхититься. Такого человека, которому дети нравятся, их родители всегда честным сочтут. Самым страшным злодеям дела их сходят с рук, если они деток приласкают.
Старик повел Чумбоку к лодкам и стал рассказывать про его родную деревню.
В это время Афоня что-то крикнул Чумбоке. Гао не отпускал его. Он сказал, что привез что-то от брата…
Афоня крикнул Чумбоку еще раз.
– Ну погоди, – сказал он купцу. – Мы с тобой еще поговорим.
– Обязательно поговорим! Старое давно забыто, мы дружим с братом, и я рад тебе…
Чумбока пожалел, что надо уезжать на весь день на промер протоки. «Но ничего, я еще увижу Гао. Я из-за него не еду на родину, думаю об опасности, а он, оказывается, друг мне и брату!»
Чумбоку охватило душевное волнение, когда он поехал с матросом на гиляцкой лодке. Много лет Чумбока ненавидел этого торгаша, мечтал ему отомстить. Из-за него бежал он из родных краев. Гао Цзо опозорил память его отца…
А теперь, когда Чумбока встретил его и может наказать, Гао оказался таким добрым и ласковым, так хорошо рассказывал про родных… «Я не ехал на родину из-за опасности, которая мне грозила от него и от маньчжур, а Гао, оказывается, мой друг. Как тут быть?» Торгаш сильно озадачил его.
«Ну ничего, пока вернусь, все обдумаю!..»
Глава пятнадцатая. В гостях у маньчжуров
Старик-маньчжур был и обрадован выгодными сделками, и расстроен. Он чувствовал, что все меняется даже здесь. Когда он был молод, то власть маньчжуров была могущественна. А теперь даже гиляки не уважают! Какие страшные перемены с тех пор. Рыжие хозяйничают всюду, рвут нашу страну на части. Подлые, низкие люди из простолюдинов поднимают голову. Всюду восстания… Тяжелое время! Дворяне живут


