Змея, крокодил и собака - Барбара Мертц
В конце концов... Я не могу в должной мере оценить его характер. И всё-таки он напал, безоружный, на убийцу с винтовкой, и принял пулю, предназначенную нам… тебе. Ничто в его жизни не было таким, как его уход.
По сути, – заключил Эмерсон, – в его жизни вообще ничего не было. Я только надеюсь, моя милая Пибоди, что ты ограждена от опасности поддаться той дешёвой сентиментальности, которую иногда замечаю в тебе. И если вдруг увижу, что ты создаёшь некую святыню со свежими цветами и свечами, то разобью её на кусочки.
– Как будто я способна на подобную чушь! Но у него действительно имелся кодекс чести, Эмерсон. И, конечно же, его последний поступок в какой-то мере искупает...
Эмерсон положил конец обсуждению исключительно убедительным образом.
* * *
Некоторое время спустя я лежала, наблюдая медленный дрейф лунного света по полу и наслаждаясь самыми изысканными ощущениями. Я знала, что рискую разрушить это небесное блаженство, если заговорю, и всё же чувствовала, что обязана сказать ещё одно:
– Ты должен признать, что Сети был способен внушить исключительную преданность своим подчинённым, и что они выполнили его последние пожелания, как если бы он высказал их вслух – освободив Сайруса и отправив его к нам, чтобы развеять наше горе как можно скорее. Интересно, откуда они взяли...
Плечо Эмерсона затвердело, будто скала.
– Можешь соорудить ему кенотаф[258], – предложил он с невыразимым сарказмом. – Скрученная змея, по-моему – самое подходящее украшение.
– Странно, что ты упомянул об этом, Эмерсон. Помнишь историю, которую я перевела – «Сказание об обречённом принце»?
– А при чём тут она? – Тон Эмерсона стал несколько приветливее, но у меня было время пересмотреть то, что я собиралась сказать. Он будет издеваться надо мной всю оставшуюся жизнь, если я признаюсь в суеверных фантазиях, извлечённых мной из этой безобидной истории.
– Мне кажется, я знаю, как всё закончилось.
– О? – Эмерсон вернул руку, которую убрал, когда я начала говорить.
– Принцесса спасла его, конечно. Одолев крокодила и собаку, как одолела и змею.
– Это совсем не египетское окончание, Пибоди. – Он притянул меня поближе к себе. – Хотя в обоих случаях просматриваются интересные, пусть даже случайные, параллели, согласна? Принц был таким же безрассудным и тупым, как некий другой человек, чьё имя я мог бы назвать, и нет сомнений в том, что храбрая принцесса спасла его никчёмную шею с помощью настойчивости и ума, как и ты, моя дорогая. Даже собака... Однако нам не повстречались ни крокодилы, ни змеи. Если только Сети не рассчитывал...
– Любимый мой... – Хотя каждый нерв моего тела трепетал в восторге от восхищения этим красноречивым и щедрым воздаянием, я чувствовала, что обязана возразить: – Мы достаточно говорили о Сети. Ты ведь знаешь: «De mortuis nil nisi bonum»[259].
– Не знаю,– пробормотал Эмерсон.– А хотел бы знать.
– Я не понимаю, Эмерсон.
– Ладно, – сказал Эмерсон.
Прежде чем я успела задать новый вопрос, он приступил к осуществлению определённых мер, потребовавших моего полного внимания и завершивших обсуждение. Способности Эмерсона именно в этой области всегда были экстраординарными, и, как он мог бы заметить по ходу процесса, мы потеряли слишком много времени, и требовалось наверстать упущенное.
* * *
ЭКСТРЕННОЕ СООБЩЕНИЕ.
От нашего специального корреспондента в Луксоре.
ЧУДЕСНОЕ ВОСКРЕСЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО МИЛЛИОНЕРА-АРХЕОЛОГА.
Миссис Амелия П. Эмерсон: «Божественное Провидение Вняло Моим Молитвам».
Профессор Эмерсон: «Выдающиеся Медицинские Таланты Миссис Эмерсон Сотворили Чудо».
«Предыдущее сообщение нашего корреспондента, извещавшее о трагической гибели американского миллионера-археолога Сайруса Вандергельта, оказалось не вполне точным. Раны мистера Вандергельта, полученные им в ходе захватывающих событий, описанных во вчерашнем номере «Дейли Йелл», оказались не такими тяжёлыми, как предполагалось. В археологических кругах эта новость была воспринята с...»
* * *
«Дорогие мама и папа,
Я с искренним восторгом предчувствую радость, которую вы испытаете, узнав из моих слов, что в течение нескольких дней после получения этого письма вы сможете заключить меня в объятия.
Точно так же вы сможете обнять и Гарджери, если пожелаете, хотя, по моему мнению, подобные проявления чувств смутят его. Вы должны ему сорок один фунт шесть шиллингов».
СЛОВАРИК АРАБСКИХ СЛОВ И ФРАЗ
Африт: демон зла.
Аллах йимессикум билхейр, эффенди: Да пошлёт тебе Аллах добрый вечер, господин.
Американи: американский, американец.
Алемани: немецкий, немец.
Бакшиш: взятка, подарок, вознаграждение.
Бурко, бурка: покрывало или вуаль, закрывающая лицо.
Вади: каньон, узкая долина с крутыми склонами в пустынях и полузасушливых регионах.
Галабея: длинная рубаха без ворота с широкими рукавами, свободная мужская одежда.
Дахабия: своеобразное парусно-гребное судно. См. примечание 42.
Джинн: демон, магический дух.
Джубба: арабская верхняя шерстяная одежда с широкими рукавами.
Земр: музыкальный инструмент, вид гобоя
Инглизи: английский, англичанин.
Куфия (кафия, хафия): мужской головной платок, является неотъемлемой частью мужского гардероба в арабских странах. Служит для защиты головы и лица от солнца, песка и холода.
Мархаба: добро пожаловать, здравствуй.
Машрабия: элемент арабской архитектуры, представляющий собой узорные деревянные решётки, закрывающие снаружи окна, балконы, либо используемые как ширмы или перегородки внутри здания.
Наргила, наргиле: кальян.
Омдех: старейшина.
Реис: начальник, мастер.
Сабиль: фонтан.
Суфраги: официант, коридорный.
Ситт: госпожа
Сук: базар, рынок
Туарег: житель пустынного племени, представитель народа группы берберов в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, Алжире и Ливии.
Укафи, укаф: стой! Остановись!
Фаддл: сплетня. Отсюда: фаддличать – сплетничать.
Феллах: крестьянин.
Ферандсви, ференсави: французский, француз.
Хабиб, хабиби: друг.
Хаким: доктор, целитель.
Харим: гарем, женская половина дома.
Хезам: пояс, кушак.
Эффенди: господин.
Эссаламу алейкум: мир тебе, да пребудет с тобой мир (приветствие).
Ялла: быстрей! вперёд!
ПРИМЕЧАНИЯ
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Змея, крокодил и собака - Барбара Мертц, относящееся к жанру Прочее. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

