Другими словами. Тайная жизнь английского языка - Ольга Богданова
E
embalmed
elephant trunk /elephant’s trunk – рифмованный сленг для слова «drunk». Обычно используется в усеченной форме как he’s elephant’s’
F
feeling his onions
fish-eyed
foxed – пьяный
fluffy – пьяный, пушистый, взбитый, ворсистый, забывчивый
G
got his nose wet – «промочить нос», наклюкаться
got the gravel rash – наивысшая степень интоксикации согласно «The Slang Dictionary or the Vulgar Words, Street Phrases, and «Fast’ Expressions of High and Low Society»
groggy – непрочный, слабый, неустойчивый, шаткий, нетвердый на ногах
H
hardwankered
has been paid
holding up the wall
hoary-eyed – набравшийся; пьяный
high – выпивший; пьяный
high lonesome – а) сильно возбужденный; б) опьяненный алкоголем или наркотиками
high as a kite – «забалдевший»
I
inked
in drink – в пьяном виде,
the worse for drink – пьяный
inebriate – пьяный, опьяневший
intoxicated – опьяненный, одурманенный, страдающий от интоксикации
J
just south of bejesus
jaggy – пьяный, неровно оторванный
K
kentucky-fried
killed his day
kicked in the guts
knocked out
knocked over
L
lagered
legless (не нуждается в комментариях) Согласно Оксфордскому словарю, самое первое упоминание этого эвфемизма в 1976 году было в качестве названия песни «Wide eyed and legless»
loaded – пьяный, нагруженный, заряженный, при деньгах, перегруженный
like Christmas
liquored up
looped – пьяный
lumped
lushed-up
M
Mary Queen of Scots
making Virginia fences – Обсуждая сельские пейзажи Вирджинии в эпоху Томаса Джефферсона, Алан Пелл Кроуфорд заметил в книге «Сумерки в Монтичелло. Последние годы Томаса Джефферсона»: «Заборы, которые окружали эти сельскохозяйственные угодья и не давали скоту бродить, были построены зигзагообразно, настолько случайным, что Новый Англичане пошутили над этим – когда человек был пьян, они говорили, что он «строит заборы в Вирджинии»
may he rest easy
moonshined
mullet-eyed
N
nailed to the floor
Newcastled
nicely boxed
nicely irrigated with horizontal lubricant
not in Kansas anymore
O
off me pickle
off the leash
off your tits
on a bus
over the limit – (часто употребляется как юридический термин) фраза появилась, когда были введены законы, ограничивающие количество алкоголя, которое можно принимать перед управлением транспортным средством.
Ранее эта фраза использовалось в карточных играх, где согласовывается максимальная ставка (как в покере), которая не должна превышать определенного значения (как в бридж)
P
painted
half-pissed – слегка пьяный
pissed – пьяный
pissed up – очень пьяный
drop-dead pissed – пьяный вдрабадан
pissed as a newt – пьяный в стельку; мертвецки пьяный
pixilated – пьяный, со странностями, одержимый, с заскоками
pie-eyed – некрасивый, неосуществимый, пьяный
pickled – пьяный, маринованный, соленый
plastered – пьяный
Q
quilted
quishy
queer – пьяный, странный, подозрительный, чудаковатый, эксцентричный, сомнительный
R
rammaged
road-hugging
ripped to the tits – чрезвычайно пьяный
rummy – «относящийся к рому», слово из американского сленга, но в Британии в данном значении не прижилось, потому что слово rummy уже хорошо зарекомендовало себя как сленговое выражение «странный»
S
sailin’
scotched
sewed up – пьяный
sober impaired
sotally tober (точно так, а не наоборот!)
sozzled – пьяный, вдрызг пьяный, надравшийся, наклюкавшийся, окосевший
soused – пьяный, нализавшийся, набравшийся, наклюкавшийся, надравшийся, окосевший
sotted – пьяный, нализавшийся, наклюкавшийся, набравшийся, надравшийся
screwed – пьяный, подвыпивший, навеселе, поддатый
screwed up – пьяный, навеселе, подвыпивший
stewed – пьяный, тушеный, пареный, томленый
slewed – сбитый с толку, пьяный
stinko – поддатый, подвыпивший, навеселе, пьяный
steamboats – из шотландского сленга. Согласно словарю: «а picturesque if somewhat inexplicable word for drunk»
T
tanked – пьяный
too far north
U.B.B. – согласно парамедикам, данная аббревиатура означает «tits up, but breathing» (мертвецки пьян, но дышит)
tits-up – совершенно испорченный; мертвый
tipsy – подвыпивший, навеселе, пьяный, под мухой, выпивший, захмелевший
tired and emotional – один из самых шутливых эвфемизмов для слова «пьяный» с ранними цитатами, показывающими его использование в сатирической и комедийной обстановке
Первая цитата OED взята из британского телесериала «Да, господин министр»: «Hacker tired and emotional after embassy reception»
tight – скупой; пьяный; жадный
tight as a fart, tight as a drum – мертвецки пьяный; в стельку пьяный
U
unglued
under-the-table – тайный, подпольный, незаконный, пьяный, надравшийся
up a tree
useless
V
varnished
W
wall-eyed – с бельмом на глазу, косоглазый, окосевший, свирепый, пьяный
woozy – пьяный, ошалевший, ошалелый, нетвердый, окосевший, неустойчивый
wasted – описание, популярное среди подростков США, которое предполагает, что разум и тело пьяницы аналогичны земле, которая была опустошена или разрушена. Сегодня преобладающее употребление этого слова связано с действием наркотиков
wet – пьяный, мокрый, влажный, сырой, дождливый, жидкий, непросохший
whistled – аналогия с музыкальным инструментом, кажется, мотивировала сленговое использование слова whistle для обозначения горла и привела к придумыванию эвфемизма wet one’s whistle, известного с XV века. По одной из версий, источником такого сравнения послужил шотландского виски и возникающий из-за него странный эффект, наблюдаемый, когда пьяный пытается беспечно свистеть
the worse for wear – идиоматический эвфемизм, который отражает умственное и физическое ухудшение, которое сопровождает или следует за приступом алкогольного опьянения
worse for liquor – подвыпивший, пьяный
Z
zigzag – буквальное расширение основного значения слова «резкий поворот под углом в разных направлениях» для описания походки пьяницы; термин возник как армейский сленг и распространился в англоязычном военном мире после Первой мировой войны, но потерял свою популярность ко времени Второй мировой
zippered
Ответы
С МИРУ ПО НИТКЕ
1. a) турецкий: köşk («открытая беседка»)
2. c) хинди: bangla, в буквальном значении «дом в бенгальском стиле»
3. a) арабский: jubba («верхняя одежда»)
4. b) таитянский: tatau, в буквальном переводе «форма модификации тела с использованием несмываемых чернил»
5. с) китайский*
*В XVII веке китайцы придумали смесь из маринованной рыбы и специй и назвали ее (на диалекте Сямэнь) kê-chiap, что означало буквально «рассол маринованной рыбы».
К началу XVIII века соус попал Малайзию и Сингапур, где позже был обнаружен английскими исследователями. Затем он постепенно превратился в английский ketchup и был вывезен в американские колонии английскими поселенцами.
6. d) испанский: caño («трубка»)
7. a) малайский: крупная человекообразная обезьяна
8. b) персидский: kaviyar («икра») от khaya («яйцо») + dar («несущий, держатель)»
9. b) идиш: beygl («булочка в форме кольца»)
10. d) итальянский: ombrello
СЛОВА ДЛЯ ГРУСТИ
1. б) турецкий: в буквальном переводе «огорчаться, расстраиваться»
2. в) португальский: дословно переводится как «одиночество»*
*Saudade регулярно возглавляет список самых непереводимых терминов в мире. Этот португальский термин, лежащий в основе португальского жанра музыки фаду, олицетворяющего собой глубокую, душераздирающую грусть, приправленную меланхолией.
3. в) японский: это слово обозначает весьма специфическое чувство вызывающей воспоминания тоски по чему-то прошлому; тот вид ностальгии, которая напоминает вам, что то, что вы помните и любите, никогда больше не вернется
4. б) литовский: слово переводится как «горе», «скорбь», «сожаление», дословно «сотрясение души» (вызванное сильным переживанием)
5. а) немецкий: слово в буквальном переводе означает, что душа вашей матери покинула вас
6. в) греческий: stenachória происходит от слов «узкий» и «комната» и означает пребывание в замкнутом пространстве, где темнота углов кажется неизбежной
7. а) древнеанглийский: слово дословно переводится как «беспокойство о зиме», но имеется в виду не сезонное аффективное расстройство, а скорее сила вашей печали, которая так же сильна и бесконечна, как вечный холод середины зимы
8. б) фарси: ghoseh означает печаль, ощущаемую немного вне вас, и которую нужно буквально переносить, а не усваивать
9. б) французский: означает чувство дезориентации и легкой скуки по дому, возникающее при путешествии по чужим странам
10. а) чешский: означает эмоцию, связанную с чувством мести тому, кто причинил вам вред, состояние агонии или унижения,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Другими словами. Тайная жизнь английского языка - Ольга Богданова, относящееся к жанру Периодические издания / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


