Добрым демоном и револьвером #1-#7 - Харитон Байконурович Мамбурин
Общаться с представителями Ада и даже без лимита черпать мощь этого измерения, находясь на официальных контрактах рода – это одно, а вот иметь собственные связи и возможности – совершенно другое. Обделенный и беззащитный я. Хнык.
- Итак, Алистер, - многозначительно протянул Роберт, доставая из сундучка толстенную сигару, - Будь добр объясниться.
- Объявите, лорд мой отец, какой именно эпизод вас интересует. Я приложу все усилия, - нагло заявил я. Не со зла, более того, прекрасно зная, что именно хочет знать граф, но как всегда – раздраженный присутствием Александера.
- Посади выродка на цепь, отец, - прошипел что-то почувствовавший третий сын, хищно раздувая крылья носа, - Он так печется за свою заемную жизнь, что будет вылизывать тебе сапоги за каждый прожитый день!
- Сэр Роберт, уважьте просьбу выродка… - широко оскалившись, я сделал вальяжный жест рукой, заставив бедолагу Александера плеваться в зеркало от переполняющих его чувств.
- Ты. Ни слова больше, - острый палец показал на дрожавшего от ярости Александера, потом перевелся на меня, - Ты. Объясни, почему тобой нарушено «Положение о правах и обязанностях детей аристократов, пункт третий». Имперская канцелярия Японии уведомила меня, что родом Эмберхарт на общих основаниях бы взят заложник другого рода. Подтверждено и заверено императором. Ты, Алистер, как несовершеннолетний, не имел права брать заложников. Более того, даже канцелярия не имела права подтверждения. Я требую объяснений.
- Положение не нарушено, - начал я с главного, - Я никого не брал и не собирался брать в заложники, не имею права. Именно поэтому Канцелярия и прислала полное и заверенное Императором уведомление. Кстати, происшедшее настолько в интересах самого правителя, я прямо удивлен, что он тебе не телефонировал.
Вздернутая бровь отца четырех по-своему неадекватных детей намекала, что требуются подробности.
- Совершеннолетний член рода Иеками, нанесшего оскорбление роду Эмберхартов, сам пришел на территорию Эмберхартов и объявил себя заложником, отдаваясь в руки последних как искупительная жертва, - отчеканил я, искоса взглянув на молчащих братьев, - Вы же не будете утверждать, что Положение запрещает мне оскорбляться от имени рода?
- Нет, все верно, - задумчиво пробубнил Кристофер, - Только что это нам дает?
- Нахлебницу, - пожал я плечами. Подумал и уточнил, - Очень маленькую и шумную.
- А если без шуток? – перед тем, как задать вопрос, Оливер посмотрел на молчащего отца.
- Без шуток? – я закурил еще одну сигарету, - Иеками потомки то ли демона, то ли бога. У них… проблемы с характером. Я веду к тому, что Эмберхарты были бы вынуждены вытрясать с них извинения, скорее всего, пока весь род бы не вымер. Сейчас они всем родом имеют большие проблемы из-за выраженной им немилости императора и готовятся удрать из страны. Как только их объявят изгнанниками, наш… точнее ваш заложник будет с удовольствием объявлен императором главой рода. Как-то так.
- И ты это решил один? – яд в голосе графа можно было бы зачерпнуть столовой ложкой.
- Решал? – язвительно переспросил я, - Я ничего не решаю, что лежит за пределами очерченных мне границ, отец. Ситуация с заложником и делами рода – далеко за ними. Я всего лишь приютил друга. Все остальное – правовые коллизии и желание местного императора.
- И ущербную девицу из имперских телохранителей ты случайно спас? – Кристофер был зануден, но удивительно информирован.
- Я думал, что делаю искусственное дыхание трупу, - пожал я плечами, - Во имя алиби. Деваться было некуда.
- Алистер старается следовать всем инструкциям, отец, - закончил анализ Оливер, переведя проясняющийся взгляд на графа, - Случившееся не его вина.
- Вижу. Обговорю этот момент с императором Японии в ближайшее время, - граф был задумчив и кисл, - Но мы не можем себе позволить принимать… гостей с тем набором слуг, что работают в Японии. Алистер, я высылаю к тебе вместе с твоим… «Григорием»… Камиллу и Эдну.
- Спасибо большое, - мрачно произнес я, борясь с сильным желанием снять с ноги домашнюю туфлю и запулить ей прямо в остроносое лицо этого ворона, - Ну просто огромное спасибо.
По окончанию родового совета я выбил себе увеличение ежемесячного содержания и определенную сумму, которая будет переведена на подставное лицо в Японии. Последняя была нужна совершенно безотлагательно – «заложницу» Эмберхарты получили голую. То есть – я банально увез Рейко из академии в школьной форме, которая… не являлась достаточным количеством имущества для молодой аристократки. В свою очередь, мне пришлось уверить встревоженных родственников в том, что я приложу еще больше усилий, чтобы оставаться незаметным. От меня явно ожидали взятия планки выше ста процентов…
Иеками тем временем носилась по дому и терроризировала живущих в нем людей. Точнее – пыталась познакомиться, но ее темперамент без лишних нервов мог выдержать только старик Азат. Отметив себе, что вскоре положение только ухудшится, я озадачил Уокера покупкой настоя валерианы в оптовых объемах. Рейко из беспокойной гостьи в моих глазах внезапно стала хорошей тренировкой для жителей особняка в преддверии Камиллы и Эдны. Вот за что они мне?
Сама Рейко оказалось не такой двуличной, какой показалась мне во время посиделок в кафе, где она продемонстрировала себя «серьезную». Да, девушка умела думать и делать правильные взрослые выводы, ставила цели и шла к ним, но в обычной жизни предпочитала оставаться жизнерадостным ребенком. Громким, нахальным и вездесущим. Ну… почти вездесущим – ей был запрещен вход в мой кабинет, зал Владык и конюшню Баркера, причем сделал я это достаточно серьезным тоном, чтобы она поняла абсолютность запрета. Приближаться на двадцать метров к любому участку забора, окружающего поместье, я ей просто не рекомендовал, объяснив, что там везде противопехотные мины. Кажется, девушка прониклась.
Мог ли я отказаться от такого обременения, как бегающая по особняку Древнего Рода японка? Да. Я мог выслать Рейко в Англию к действующим членам рода, мог оповестить императора Японии, что не имею права брать на себя ответственность по содержанию его вассала, мог просто отказать «заложнику», послав Иеками в Англию самостоятельно… чего бы ей не позволили. Многое мог – и в результате этого многого девушка бы оказалась под заботливой дланью местного монарха и его плотной опекой. Не произошло подобного потому, что меня
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Добрым демоном и револьвером #1-#7 - Харитон Байконурович Мамбурин, относящееся к жанру Периодические издания / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


