Серебряные изнанки - Тим Пратт
Каролинья (Carolignia) — государство, столица которого была уничтожена в результате падения серебряных изнанок облаков с неба. По всей видимости, одного из её отцов-основателей звали Карлом.
Край Кратера (Crater Rim) — фермерский посёлок. Почему так назван — загадка, поскольку «никакого кратера в поле зрения не наблюдалось, и уже за это стоило сказать спасибо». Возможно, этот кратер просто слишком большой, чтобы разглядеть его даже с высоты китового полёта?
Малко (Malko) — старый камердинер рассказчика. Интересное имя, поскольку на ивр. מַלכּוֹ (малко) означает «правитель, царь/король», а в славянских языках — «малый».
Потаённый Хэм (Clandestine Ham) — капитан «Тучного кита». Clandestine — букв. «скрытый» (от лат. clandestinus — «тайный, спрятанный»), и обычно используется для описания действий не вполне благопристойного характера. Ham на англ. означает всего-навсего «ветчина, окорок», но также оно означает неловкого человека (ham-fisted — «криворукий») или актёра, который переигрывает («бездарь»). Ещё можно упомянуть, что это имя библейского Хама Ноевича (варианты толкования — «горячий», «чёрный», «обожжённый»), положившего начало хамству. Другая возможная отсылка — Долговязый Джон Сильвер.[5]
Салмон (Salmon) — один из заправщиков «Тучного кита». Salmon — «лосось» (народная этимология выводит его от лат. salire, «прыгать»), а также название розовато-оранжевого цвета (salmon color), получившего своё имя как раз из-за розового оттенка лососёвой плоти (в русском языке для этого цвета есть устаревшее слово «сомон», позаимствованное из фр. saumon, «сёмга, лосось»). «Розоволицый мужчина по имени Салмон» (a pink-faced man named Salmon) — это своего рода шутка, ведь про его лицо точно можно сказать, что оно лососёво-розового (salmon pink) цвета. Комментарий: лосось мудрости был одним из «персонажей» другого рассказа автора, «Диета из отбросов» (2005).
Фейдор (Feydor) — дальний родственник рассказчика. Feydor — латинизация имени Фёдор (хоть и нечастая, обычно используют Fyodor/Fedor — можно предположить, что ошибка вылезла из-за буквы «ё», над которой не всегда ставят точки, и которую не все иностранцы знают как прочесть), произошедшего от греч. Θεόδωρος (Феодорос), букв. «божий дар».
* * *
Примечания
Для переговоров капитаны воздушных судов используют различные трубки: …прокричал капитан Хэм по конической переговорной трубке… (Captain Ham shouted through his conical speaking-tube); …поднеся к губам золотую кричальную трубку… (holding a golden shouting-tube to his lips). Переговорные трубки (speaking tube или voicepipe) используются на кораблях для внутренней связи и по сей день благодаря надёжности, дешевизне и тому, что не требуют электричества. Рупор (от гол. roeper, букв. «кричатель»; англ. speaking trumpet, «разговорная труба») тоже изобретение не новое и используется с XVII века.
Мы открыли кра́ны (We opened up the nozzles). Процедура заправки «Тучного кита» должна включить у читателя чувство узнавания с процессом заправки автомобиля: на английском заправочный пистолет (или «топливораздаточный кран») называется gasoline/diesel fueling nozzle (форсунка для заправки бензином/дизелем), да и профессия заправщика в США до сих пор существует (gas station attendant) — заправки самообслуживания распространились с 1970-х. Только здесь «пистолет» вставляют не в бак, а в облако, и не заливают, а откачивают.
Прыгнув с облака, рассказчик говорит, что назвал своё устройство «прерыватель падения» (I called my device a break-fall). Возможно, если бы его родным языком был французский, то не исключено, что устройство называлось бы «руптюшют» (ruptuchute, от лат. ruptura, «разрыв, перелом» + фр. chute, «падать») — по аналогии с «защитой от падения» (фр. parachute, от лат. parare, «защищать» + фр. chute, «падение»).
Я думал, это будет демонстрацией силы (I thought it would be a show of force). Демонстрация силы (англ. show of force) — это, по сути, эвфемизм, которым обозначают военную операцию с целью напугать противника и показать ему собственную готовность действовать (желательно, не допустив при этом полномасштабной войны). Это могут быть как военные учения или демонстрация новейших вооружений, так и перемещения войск поближе к границам (иногда — с заходом за эти границы) и собственно ограниченные операции.
Вспоминая о применении изобретённого им оружия, рассказчик обещает: Никогда больше. Только не нашим народом (Never again. Not by our people). Это отсылка к лозунгу «Никогда больше» о недопущении геноцидов, получившего распространение после Второй мировой войны; фразу позаимствовали из поэмы «Масада: исторический эпос» еврейского поэта Ицхака Ламдана (1927).
Заканчивается рассказ фразой Думаю, я готов какое-то время попутешествовать чуть ближе к земле (I think I’m ready to spend some time traveling a bit closer to the ground). Помимо буквального толкования, это ещё и отсылка к фразе «держаться поближе к земле» (stay close to the ground) — т. е. оставаться скромным и не увлекаться.
mtvietnam
Acknowledgments
Тим Пратт, рассказ «Серебряные изнанки». Перевод сделан по изданию: Tim Pratt, «Silver Linings» (e-book), Tor, New York, 2011.
Первая публикация в онлайн-журнале Tor.com: http://www.tor.com/stories/2009/09/silver-linings
Иллюстрация на обложке: Том Тенери (Thom Tenery) http://www.thomlab.com/gallery.htm
Комментарий автора: http://www.timpratt.org/?p=744
Страница рассказа на ISFDB: https://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?1511876
Цитаты из «Младшей Эдды» (пер. Ольга Александровна Смирницкая) приводятся по версии сайта Северная слава: https://norroen.info/src/snorra/
Древнеисландский текст: «Edda Snorra Sturlusonar» (ред. Guðni Jónsson) https://norroen.info/src/snorra/gj/
Цитата из «Острова сокровищ» приводится по изданию: Роберт Льюис Стивенсон, «Остров сокровищ. Чёрная стрела», Библиотека приключений и научной фантастики. «Детгиз», Москва, 1960.
Английский текст: Robert Louis Stevenson, «Treasure Island» (e-book), Barnes & Noble, New York, 2005.
Примечания
1
Cumulus humilis (лат. «скромная куча») — подвид кучевых облаков в виде плоских «блинов» (их горизонтальное измерение превышает вертикальное; высота от 100 м до 1 км).
2
Гонзо (англ. gonzo) — что-то до невероятности неординарное или вопиюще безумное. Впервые использование гонзо зафиксировали в 1971 г., когда Хантер С. Томпсон изобрёл «гонзо-журналистику», а сам он это «бостонское слово, обозначающее странный, чудной» позаимствовал у своего друга Билла Кардосо. Точная этимология неизвестна, но предполагают, что произошло оно от итальянского (неаполитанского) слова неизвестного происхождения gonzo («грубый, нескладный»), либо от испанского ganso («гусь») из немецкого Gans («гусь»).
3
В оригинальном тексте около 3800 слов, в переводе — 3500.
4
Хейти медведя: «бродяга», «медвежонок», «пестун», «бурый», «фыркун», «зубастый», «зверь», «сумрачный», «рыжий», «лесник», «медведица», «коногон», «косматый», «алчный», «косолапый», «мохнач».
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Серебряные изнанки - Тим Пратт, относящееся к жанру Периодические издания / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


