Коммандер - Виктор Коллингвуд


Коммандер читать книгу онлайн
Века были — так себе, средние. Никакой стабильности!
Еще вчера ты был кладоискателем в суровом магическом мире. Нет, конечно не твоя вина, что последняя находка стала причиной кровавой войны! И вот, пожалуйста — кирку заменил меч, а ты ведешь в бой отряд наемных негодяев…
Но разносить вхлам целый город все равно не стоило!
Поглядывая на небо, где действительно собирались тучи, мы торопливо пошагали на площадь.
Кабак «У старого Вилле» уже был переполнен. Зайдя в зал, полный сизого дыма с кухни, мы встали у порога оглядеться.
Довольно приличное место по меркам этого мира. Просторный зал с высокими потолками, украшенный ветками тиса и можжевельника. Глинобитные стены с деревянными столбами и балками — это называется «фахверк» — побелены на высоту человеческого роста. Пол, как обычно, застелен соломой. Несколько больших столов, за одним из которых я увидел компанию наших ротмистров.
— О, коммандер с колдуном явились! Подходите сюда, геноссен! Эй, бездельник, неси пива и тарелки!
Для нас офицеры потеснились. Мы втиснулись на широкие скамьи, отполированные тысячами чужих задниц.
— Что тут хорошего? — спросил я, уже понимая, что хорошего ничего нет.
Шумпер ел капусту с грибами и уксусом, Майнфельд — кашу с постным маслом, и только у Рейсснера был запеченный в сметане заяц. Несчастный Стусс медленно и печально пережевывал пареную репу с бобами и ревенем.
— Что за гадость вы тут едите? — удивился Литц.
— Этот Вилле — настоящий грабитель, — отозвался Майнфельд. — Таких цен я не видел и в Мариенстаде! Если мы закажем мясо, нам не хватит на эль!
— Да, эль — это святое. А как тут с вином?
Шумпер только рукой махнул.
Посмотрев на несчастного Стусса, ковырявшего свой ревень, я решил спонсировать собравшихся.
— Угощаю всех, — я выложил на стол несколько монет из серебра, доставшегося от Вепрей.
— Великолепно! Слава нашему коммандеру! — воскликнул экспрессивный Стусс.
— Эй, кельнер, живо сюда!
Подбежал паренек в относительно чистой рубахе.
— Давай-ка нам, дружок, косулю целую, дюжину голубей, рульку с капустой и какую-нибудь хорошую колбасу. И притащи добрым людям доброго вина, а эту оркскую мочу оставь себе на именины!
— У нас много посетителей, — пробурчал парень. — Дичь мы держим для господ рыцарей, да и колбас сейчас не найти…
— Как! Даже косулю? — Рейсснер был вне себя от возмущения. Его мощный рык перекрыл шум зала. — Вы, Кхорн дери, не подадите нам несчастную косулю?
— О, да тут знакомые лица! — вдруг раздалось над нами.
Глава 25
— Господа, я смотрю, у вас тут весело! Решили освежевать кельнера? Давно пора! Как поживаете, герр Андерклинг?
От входа к нам двигалась долговязая фигура хауптфельдфебеля Хозицера. Он только вошел, стряхивая с колета капли дождя. Герр Рихтер был с друзьями — еще одним господином, видимо, из городской стражи и человеком в темной одежде, с серебряной цепочкой на груди — похоже, из судейских.
— Рад снова видеть вас, герр Хозицер. Это мои люди, — ротмистр Шумпер, ротмистр Рейсснер, фельдфебель Майнфельд, фельдфебель Линдхорст, валлет Стусс. С мэтром Кнаппе вы уже знакомы.
— Позвольте и вам представить — герр Зайдель, баннерет стражи Теофилбурга, и мэтр Руппенкох, секретарь городского Совета.
— Присоединяйтесь к нам, господа!
— С превеликим удовольствием! Однако, я тут по делу. Вас ищет молодой человек, который утверждает, что он посланник от викария диоцеза Андтага.
— Раз так, зовите его сюда.
Не люблю неожиданности. Что там снова придумали светоши? Может, отменяют поход? Вот бы хорошо!
Хозицер отослал одного из стражников за посланцем. Вскоре к нашему столу протиснулся молодой человек в походной одежде, почти черной от дождя.
— Лотоульф, вы ли это?
— Герр Андерклинг, я спешил за вами, как мог. У меня письмо для вас. Каноник Тереллин, вручая его, просил передать, что прочитать его следует в одиночестве.
Молодой послушник протянул мне небольшой пергамент с печатью. Странно, но — ладно.
— Присядете к нам, юноша?
Тот с болью посмотрел на наш стол.
— На этой неделе предпраздничный пост…
А, ну конечно. До конца седмицы нельзя есть ни мясо, ни рыбы. Похоже, мы все попадем во тьму, где вечный ужас и скрежет зубовный.
— У нас тут есть репа с бобами. Стусс, вы же не съели всю репу?
— Благодарю, но — воздержусь.
И Лотоульф торопливо покинул нашу компанию безнадежных грешников.
Рихтер тем временем поставил свой полэкс к стене, и присел за стол, пригладив длинные седые усы.
— Ну, как вы устроились? Нашли себе комнату?
— Да, в том самом переулке, куда вы нас послали, — отозвался Литц. — Правда, я бы его назвал не Переулком Башмачников, а улицей Мочеиспускателей. Там воняет, как в сортире! Неужели в славном Тефилбурге нет отхожих мест?
— Отхожие места у нас есть, — взял слово герр Руппенкох — Возле южной стены есть общественная уборная, прекрасно устроенная, даже разделенная на мужскую и женскую. В переулке Башмачников живут также кожевенники, так что…
— А, ну это все объясняет, — вклинился я в разговор, приобретавший неприятный оттенок. — Давайте перейдем от урины к более вкусно пахнущим материям. Что бы тут заказать?
— И что тут насчет выпить, и при этом не отравиться? — напомнил о себе Литц.
— О, я все устрою.
Хозицер позвал кельнера и о чем-то с ним зашептался.
— Итак, вы здесь на праздник? — глядя на меня, спросил Руппенкох. — Или по другим делам?
— Мы действительно останемся до праздника, но цель наша лежит далеко отсюда. По воле матери-Церкви мы пойдем через Область Орков к предгорьям Черных гор.
Собеседник явно был сильно удивлен.
— Как вы сказали?
Хауптфельдфебель прервал разговор с мальчишкой-кельнером и воззрился на меня.
— Вы пойдете землями орков? Сколько же у вас людей?
— Шесть юнгеров, двадцать восемь арбалетчиков, семь десятков пехоты!
Рихтер с сомнением посмотрел на меня. Баннерет беспокойно заерзал на скамье.
— Таких сил, скорее всего, будет маловато. Последний успешный поход к предгорьям включал три сотни сопровождения! И это было шесть лет назад. С тех пор никто не решался туда зайти.… Навряд ли с тех пор там стало меньше орков!
— Случаются с ними стычки на границе?
— Конечно. Если они соберут силы на вторжение — нам будет нелегко. Два года назад они дошли до самого города и сожгли предместья.
— И вы нападали на них?
— Много раз. И караваны в предгорья сопровождал, пока еще они ходили туда.
— Теперь это невозможно?
Руппенкох хмыкнул.
— Скорее, бессмысленно. Торговлю с цвергами запретили, так что в предгорьях теперь нечего делать.
— Выгодная была торговля?
— Исключительно. Вознаграждение окупало любые потери.
— А что такого интересного можно купить у этих дубоголовых? — удивился Стусс.
— Ну что вы, юноша! Ведь они добывают в своих бездонных норах уйму золота, серебра и других металлов. А какие камни! — Руппенкох переглянулся с Хозицером. — Какие камни у них можно было купить — вы даже не представляете!
Нам принесли вино в кувшине, и несколько медных кубков. Тут в обычае давать один бокал на 3–4 человека, а из своих личных кубков