Остров Дохлого дракона. Часть вторая - Андрей Готлибович Шопперт
Так и сделали. Пробираться по чаще было гораздо сложнее, чем прогуливаться по песчаному пляжу. Лианы и воздушные корни так плотно обвили деревья, что приходилось буквально прорубаться сквозь живую стену. Группа баньши наткнулась на такую чащу, что пришлось тому воспользоваться колдовством, чтобы проделать проход. В итоге они пришли к лагерю позже всех. И снова новости оказались далеко не радостными. Группа Ивашки обнаружила несколько холмиков. А вот «Синей скалы» не видел никто.
— Что же это значит? — недоумевал за ужином Ивашка. — Я не мог ошибиться. Это остров «Дохлого дракона».
— А может, это кто-то в шутку научил попугая про клад рассказывать, — предложил эльф.
— Тогда почему он эту шутку на языке жёлтых баньши говорит? — попытался защитить своего попугая Дюшка.
— А ведь на самом деле — странный язык, — задумался маг.
— Хулкур, а у вас водятся попугаи? — поинтересовалась Натали у баньши.
— Нет, — мотнул тот головой.
— А что вообще могут зарыть баньши? — поинтересовался Ивашка.
— Если не считать того клада, который я нашёл, баньши вообще никогда не слышали о кладах.
— Вот — так — так, — присвистнул Толстун, — это что же, мы зря здесь по джунглям лазаем.
— Может, я не так перевела то, что говорит попугай, — потупилась Натали.
— Хулкур, а попробуй ты переведи, попросил баньши Ивашка и прокаркал ту фразу, что твердил попугай.
— Но ведь ты знаешь мой язык не хуже меня, — резонно заметил баньши.
— И всё-таки, — настоял шкипер.
— Да всё правильно, — махнул рукой Хулкур, и вдруг подскочил со своего места.
— Знаю, знаю! — завопил он.
Все тоже чуть не подпрыгнули.
— Что знаешь-то? — бросился к нему Ивашка.
— Слово «скала» можно перевести как — «камень».
— То есть, третий холм от синего камня, — задумался гном.
— А ведь мы сегодня огибали несколько холмиков, — напомнил Ивашке Толстун.
— Но не камней, ни скал там не было, — прикрыл глаза, вспоминая местность, шкипер.
— Ну, мы горы искали, — вмешался молчавший долго эльф, — а тут всего лишь камень. Нужно завтра тот район как следует проверить.
Вечер прошёл спокойно, никто их не тревожил. Особо крупных животных на острове видимо не было, а родичи убитого змея пока не спешили разделить судьбу собрата. Правда, ночью что-то всё время шуршало в ближайших кустах, но у палаток ярко горел костёр и зорко всматривался в ночную тьму выставленный Ивашкой часовой. А утром, обследовав кусты вокруг лагеря, обнаружили интересную вещь, тело змея почти полностью было съедено. Видимо какие-то мелкие животные-хищники под покровом ночи устроили себе настоящий пир. Хорошо хоть змей оказался не маленьким. И кладоискатели стали вырезать куски, чтобы зажарить его на костре.
Оставив Натали и детей в лагере под охраной нескольких матросов, все остальные после сытного завтрака направились в те места, где группа Ивашки вчера видела холмы. Холмы-то нашли быстро, а вот со «скалой» провозились порядочно. А натолкнулся на неё Толстун, вернее на «него». Камень был около метра в высоту, неровной формы и действительно своими острыми краями мог сойти за скалу в миниатюре.
— Эй, сюда! — заорал Толстун, обойдя камень со всех сторон и решив, что нашёл то, что нужно.
— Да, долго бы мы искали эту «синюю скалу», — присвистнул Ивашка, так же несколько раз обойдя вокруг тёмно-серого, может быть, с каким-то проблеском синевы.
— Хулкур, можно это на языке баньши назвать «синей скалой»? — обратился он к подошедшему другу.
— А вы, что сами не видите, что она синяя, — не понял баньши.
— Как синяя, — разом загалдели гномы. — Она — серая.
— Да, вы надо мной издеваетесь, — обиделся Хулкур. — Она синего цвета.
— Вот, — подвёл итог эльф, — Если бы не баньши, мы бы этот серый камень, ни за что не назвали «Синей скалой», значит, клад на самом деле зарыл баньши.
— Или попугая научил врать баньши, — вставил своё мнение Толстун.
— Баньши не врут, — гордо вскинул голову Хулкур.
— Тем лучше, — успокоил его Ивашка, — значит нужно искать третий холм и там на самом деле будет клад.
— Вон они холмы, — указал рукой на небольшие, заросшие кустами ежевики холмы.
— Тот, кто учил говорить моего попугая, страдал страстью к преувеличению, — улыбнулся Ивашка. — Этот камешек обозвал скалой, а бугорки — холмами.
— Ну, что ж, давайте искать третий бугорок, — начал, было, эльф и остановился. Холмики были в беспорядке разбросаны вокруг серого камня.
— И в какую сторону идти? — покрутил головой Ивашка, увидев ту же картину. Он повернулся к Хулкуру.
Тот смущенно улыбнулся, как бы стыдясь того, что кто-то из его соплеменников не указал направления.
— Значит, нужно проверить все третьи холмы, — решительно прервал эти переглядывания Толстун.
— Что ж, разумная мысль, — поддержал его эльф.
Несколько часов у них ушло, пока они не облазили все ближайшие бугорки и не выделили девять «третьих».
— Могло быть и поменьше, — осматривая свой изодранный ежевикой комбинезон, пожаловался Ивашка.
— Есть хочется, жуть, — тоже жалобным тоном произнёс Толстун.
— Хорошо, давайте продолжим завтра, осталось-то вскопать несколько бугорков и перетащить клад на корабль, — не очень уверенно попытался воодушевить друзей капитан, — пора в лагерь.
Копали весь следующий день. Попугай почему-то забыл указать глубину, на которой зарыто сокровище. Выбрали на удачу первый попавшийся «третий» холм и вдесятером, больше лопат не было, начали копать. К обеду на месте бугорка оказалась приличная яма.
— Ну, и сколько же копать, — недовольно буркнул Толстун, впрочем, ни к кому конкретно не обращаясь.
Он весь был коричневый от глины, и даже борода его стала жёлто-коричневой, слипшейся и больше напоминала ослиный хвост, чем бороду знаменитого морского волка.
У остальных энтузиазма тоже поубавилось, а пока вернулись в лагерь, поели, времени уже было столько, что идти снова на какой-нибудь час, не хотелось. Решили использовать оставшееся до темноты время на перенос лагеря поближе к «холмам». Этим и занялись. Посрубали кусты ежевики рядом с одним из «третьих» холмиков и натянули палатки. Одно было плохо — воды по близости не оказалось. Но Ивашка здраво рассудил, что лучше пару гномов несколько раз сгонять за водой, чем всем туда-сюда по острову мотаться.
Глава 5
За ночь мелкие хищники порядком опять пооткусывали от убитого змея, но моряки всё-таки выкроили себе запас мяса дней на пять. С утра докопали первый холм, ничего не нашли, даже углубившись в землю на три метра. Плюнули, поругались по гномской привычке винить кого угодно в своих неудачах, только не себя, и принялись за второй. Перенос лагеря дал положительный результат, и к вечеру уже две трёхметровые ямы зияли вокруг
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Остров Дохлого дракона. Часть вторая - Андрей Готлибович Шопперт, относящееся к жанру Периодические издания / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


