Профессия режиссер монтажа. Мастер-классы - Стив Халлфиш


Профессия режиссер монтажа. Мастер-классы читать книгу онлайн
Эта книга – беспрецедентный взгляд на творческий и технический процессы современного монтажа фильмов и сериалов. Увлекательный «виртуальный круглый стол» более чем с 50 лучшими режиссерами монтажа со всего мира. Участники дискуссии номинированы (более 40 раз) и награждены (более десятка раз) за лучший монтаж премией «Оскар», а также неоднократно отмечены премией «Эмми». Совместно они накопили более чем тысячелетний опыт работы, смонтировали свыше тысячи фильмов и телешоу.
Автор, Стив Халлфиш, бережно разобрал и упорядочил по темам, важным для монтажеров в любой точке мира, более сотни часов интервью, генерируя развернутое обсуждение между коллегами. Эти дискуссии предлагают широкий спектр мнений, иллюстрирующих как сходство, так и различия технических и творческих подходов. Обсуждаемые темы включают ритм, темп, структуру, повествование и совместную работу.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
2
Bin – папка или программный файл с рабочими материалами, он же бин (в этой книге по умолчанию подразумевают монтаж в программе Avid, если о другой не упоминается).
3
Sequence – монтажная последовательность.
4
Timeline – рабочая область в программах монтажа, на которой осуществляется монтаж.
5
Reels – часть фильма, фрагмент. – Прим. перев.
6
Звуковые дубли, записанные на площадке отдельно от изображения. – Прим. перев.
7
JPL – лаборатория реактивного движения. – Прим. перев.
8
Крупнейшие мировые издатели звуковых эффектов. – Прим. перев.
9
Серия брошюр с кратким изложением литературных произведений. – Прим. перев.
10
Торговая марка канцелярских товаров, наиболее популярные – желтые стикеры. – Прим. перев.
11
Календарно-постановочный план съемок. – Прим. перев.
12
Настольная игра, участники которой по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню все более высокой и все менее устойчивой. – Прим. перев.
13
Нейрологический феномен, при котором раздражение в одной сенсорной системе ведет к непроизвольному отклику в другой. – Прим. перев.
14
Оригинальное название фильма – Sicario. – Прим. перев.
15
Бёрбанк – «медиа столица мира», там находятся многие кинокомпании. – Прим. ред.
16
Термин для обозначения традиционных групповых танцев в Ирландии и Шотландии и музыки для этих танцев. – Прим. ред.
17
Дензел Хэйс Вашингтон – американский актер, кинорежиссер, обладатель «Оскара». – Прим. перев.
18
Аббревиатура английского выражения point of view – точка зрения, или съемка от первого лица. – Прим. перев.
19
«Резиновая душа» и «Револьвер» – шестой и седьмой студийные альбомы группы «Битлз». – Прим. перев.
20
Седьмая версия Avid Media Composer. – Прим. перев.
21
Аналог выражения «Дьявол кроется в деталях». – Прим. перев.
22
Бывшее знаменитое заведение в Гамбурге, известное на многих языках как Star Club. – Прим. перев.
23
Малкольм Гладуэлл – известный канадский журналист. – Прим. перев.




