Уральский следопыт, 1979-01 - Журнал «Уральский следопыт»

Уральский следопыт, 1979-01 читать книгу онлайн
РАБОТ – ШТУКА ДОЛГОВЕКАЯ…
A. Бажов, Т. Гайдар ПРОЙДЕТ ЕЩЕ НЕМАЛО ЛЕТ…
ТВОРИ, ВЫДУМЫВАЙ, ПРОБУЙ!
С. Неустроев КРАСНЫЕ ОРЛЫ
B. Ветлугин СЫСЕРТЬ – РОДИНА П. П. БАЖОВА
О. Шеварова ПОРТРЕТ ИЗ ЯШМЫ
C. Мешавкин ЧЕЛОВЕКОМ ДЕЛО СТАВИТСЯ, ЧЕЛОВЕКОМ СЛАВИТСЯ
М. Шанбатуев СУДЬБА-ДОРОГА. Стихи
A. Власов БРОНЗОВАЯ ЖУЖЕЛИЦА. Рассказ
З. Рымареко НА ДОБРУЮ ПАМЯТЬ
РЕЧЬ П. П. БАЖОВА. Первая публикация
К. Ляпцев УШКОВСКАЯ КАНАВА
Н. Мезенин «НОВЫВЫЙ СТАРЫЙ СОБОЛЬ»
B. Суров СКАЗКА. Стихи
В. Петров ДЕД ШИШОК И ДРУГИЕ
А. Бушуева ТАЙНАЯ ДВЕРЬ В САД ЧУДЕС
А. Фридлендер ПЕРВЫЙ УРАЛЬСКИЙ БАЛЕТ
Б. Зеличенко ПРОНИЗАНО СОЛНЦЕМ
О. Гриер, Б. Самойлов, В. Ячменев КРЫЛАТЫЕ КОНИ ТАЛАНТА
Ю. Гребеньков КЫШТЫМСКИЕ СКАЗЫ
A. Рязанова КРЕСТЬЯНСКАЯ ГАЗЕТА УРАЛА
ИЗДАНО К ЮБИЛЕЮ. ИМЕНИ БАЖОВА…
ВВЕРХ ПО ОБИ РЕКЕ…
Б. Цыпин СИХ ДРОЖЕК ДЕЛАТЕЛЬ…
B. Четвериков ВЕЧНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ. Рассказ
МОЙ ДРУГ – «ФАНТАСТИКА. КАЛЕЙДОСКОП»
МИР НА ЛАДОНИ
И мой труд начался. Через 10 лет первый вариант моего перевода был готов. Но понадобилось еще 5 лет для того, чтобы моя книга вышла в свет в 1974 году. Это собрание Бажовских сказов имело громадный успех в Англии и во всех странах, говорящих на английском языке. Почти сразу показали три сказки по телевидению «Малахитовую шкатулку», «Медной горы Хозяйку» и «Синюшкин колодец»; потом читали сказы Бажова по радио.
Тираж книг и 20 000-для нас очень большой. Продается хорошо. Я получаю много писем из разных стран, от детей, которые хотят больше знать о Бажове. Почему-то многие думают, что он жил, по крайней мере, двести лет тому назад. Книгу особенно любят в Австралии.
Как я сказал раньше, именно Бажов меня побудил к переводу сказок на английский язык. После Бажова я перевел и готовил материалы по русскому, татарскому и сибирскому фольклору; и каждый раз я придерживался бажовского принципа: познакомиться с народом, с природой края, обязательно лично походить по такому краю, поговорить с людьми, подышать тем воздухом, видеть и слышать все самому.
Как вы знаете, когда я жил 5 лет в Москве, я много путешествовал по России, а также жил в Башкирии и Татарии среди родственников и друзей своей жены. В прошлом году я провел два месяца в Якутии, собирая материал по сибирскому фольклору. Сборник русских сказок издан был в 1976 году под названием «Сказки Центральной России». Я получил за эту к нигу пр из, как за
«Лучшую детскую книгу года», изданную в Англии.
В 1978 году издаются «Татарские сказки» и через год планируется издать «Сказки под сибирским снегом».
Мой перевод книги Аксакова «Аленький цветочек» был сделан в Башкирии, когда я жил около усадьбы Аксакова.
Так что мой бажовский принцип был сохранен.
В этом году также издается мой перевод сказки «Конек-Горбунок» П. П. Ершова и рассказы для детей Н. Толстого.
Сейчас я работаю над новой книгой, в которую включаются рассказы и сказки русских и советских писателей и, конечно, Бажов будет представлен в этой книге. Когда-нибудь, в недалеком будущем, я собираюс1 написать книгу о жизни этого замечательного человека; для этого мне обязательно нужно побывать опять в Свердловске, походить по местам Бажова, узнать, какие изменения произошли сейчас в этих местах, какие люди унаследовали черты тех мастеров – камнерезов… Больше всего я бы хотел приехать, чтобы засвидетельствовать Бажову свое почтение. Я, как и многие другие, ему весьма должен».
Прошу извинить меня за то, что я привела письмо друга все полностью, не сократив ни строки. Но согласитесь: какое оно прекрасное, с каким уважением Джеймс Риордан пишет о нашей стране, о нашем Бажове! Читаешь это письмои душа радуется.
Могу добавить, что первая книга Бажовских сказов на английском языке могла быть еще более интересной и яркой. Ведь для Джеймса Риордана ребята из изостудии Свердловского Дворца пионеров, которой руководит Н. К. Раздрогин, нарисовали ·во картин-иллюстраций к сказам П. П. Бажова. Эти рисунки юных уральских художников путешествовали по всей АнглиИ – от Манчестера до Бирмингема, от Лондона до Бристоля. Их много раз показывали по телевидению. Англичане, как писал Риордан, были восхищены этими рисунками.
Однако издательство отказалось от этих ребячьих рисунков – дорого, дескать, это обошлось. Сказы П. П. Бажова на английском языке вышли с черно-белыми гравюрами английских художников. От этого книга много по теряла.
Недавно я получила из Англии радостную весть – второе издание сказов П. П. Бажова в переводе Д. Риордана готовится к изданию иенно с этими цветными рисунками свердловских ребят.
Несколько слов хочется сказать о том, как Джеймс Риордан сумел перевести на английский язык самобытного и оригинального, ни на кого не похожего Бажова. Я читала на английском языке немало переведенных с русского книг, поэтому могу судить о мастерстве Риордана, могу сравнивать его переводы с другими. Так вот Риордан, по-моему, перевел (хотя в загловке книги сказано, что пересказал) трудного для перевода Бажова очень хорошо.
Английский читатель поймет и красоту души простого русского нар, его бескорыстность и поэтичность, поймет и красоту природы камня, полюбит уральских умельцев – настоящих кудесников, творцов прекрасного.
Сумел передать Риордан и тонкости бажовского языка. Слова, которые вообще не переводимы, даны в их русском звучании и с объяснением значения.
Джеймс Риордаи открыл для английских читателей тайную дверь в бажовский «сад чудес»
Первый уральский балетАлександр ФРИДЛЕНДЕР
– Сыграй, Данилушко, пеcенкy…
И он начнет наигрывать. И песни все незнакомые. Не то лес шумит, не то ручей журчит, пташки и всякие голоса перекликаются, а хорошо выходит.„
«Каменный цветок»
Пожелтевший листочек бумаги, прямой ясный почерк, фиолетовые чернила, буквы иногда с кляксинками… И обращение: «Уважаемый тов. Фридлендер! Мне кажется, что у нас была договоренность…» И подпись: «С приветом. П. Бажов». Все это возвращает меня в те далекие уже теперь годы, когда начинался балет «Каменный цветок».
Приехал я на Урал в 1939 году. После Ленинграда, где родился и учился, и Одессы – там начинал работу – Свердловск показался мне большим поселком, а никак не городом. Помню, еду по улице Свердлова в гостиницу «Большой Урал» и все спрашиваю: «А где же у вас центр?» По сторонам – неказистые одноэтажные домишки.
И сразу, контрастно, – первое посещение театра оперы и балета, спектакль «Евгений Онегин», – необычайно высокая исполнительская культура, Вот тебе и «где центр»?
Той же осенью 1939 года в витрине книжного магазина, что находился напротив почтамта, увидел я книгу «Малахитовая шкатулка». Автор – П. П. Бажов. Ни название, ни имя ничего совершенно мне не говорили. Да и вообще, что я знал об Урале? Для меня он был всего-навсего географическим понятием, коричневой полосой, пересекавшей на физической карте нашу страну с севера на юг. Тогда еще мы не жили в двух часах от Москвы и трех – от Ленинграда. Тогда даже скорые поезда шли через Европейскую часть страны несколько суток, и Урал казался далеким-далеким…
Надо сказать, что уже четыре года я искал сюжет для балета, сюжет оригинальный, необычный. Когда в тот вечер я раскрыл «Малахитовую шкатулку», то прочитал ее не отрываясь. От страницы к странице рос интерес к сказам. Урал предстал передо мною краем поразительна поэтичным. Из своеобразных легенд возникли и ослепительные пейзажи, и неповторимые краски подземных сокровищ.
