`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом

Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом

1 ... 7 8 9 10 11 ... 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Das Fahrrad steht hinter dem Haus. – Велосипед стоит за домом.

über– над:

Er hängt die Lampe über den Tisch. – Он вешает лампу над столом.

Die Lampe hängt über dem Tisch. – Лампа висит над столом.

unter– под:

Der Hund legt sich unter den Tisch. – Собака ложится под стол.

Der Hund liegt unter dem Tisch. – Собака лежит под столом.

neben– возле, рядом с:

Philipp setzt sich neben seine Frau. – Филипп садится возле своей жены.

Philipp sitzt neben seiner Frau. – Филипп сидит рядом со своей женой.

zwischen– между:

Karin setzt sich zwischen ihren Sohn und ihre Tochter. – Карин садится между своим сыном и своей дочерью.

Sie sitzt zwischen ihrem Sohn und ihrer Tochter (zwischen ihren Kindern). –

Она сидит между своими детьми.

Обратите внимание, что an dem сливается в am:

am Bahnhof – у вокзала.

А также на то, что unter означает не только под, но и среди:

unter den Gästen – среди гостей (die Gäste).

В некоторых (двойственных) случаях одинаково возможны как Akkusativ, так и Dativ:

befestigen an der/die Wand – укрепить на стене/стену,

vergraben in der/die Erde – зарыть в земле/землю.

В определенных подобных случаях немцам привычнее один какой-нибудь падеж (чаще Dativ):

Der Osterhase versteckt die Eier hinter dem Baum. – Пасхальный заяц прячет яйца за деревом. (… hinter den Baum – за дерево – встречается редко).

Бывает и так, что предлоги местоположения вообще не выражают пространственного значения, используются как бы в переносном смысле. Тогда после an, unter, vor будет Dativ, а после auf, über – Akkusativ:

Ich erkenne ihn an seinem Bart. – Я узнаю его по его бороде.

Kinder unter zehn Jahren – дети моложе десяти лет,

Er hat Angst vor seiner Frau – Он боится своей жены;

аuf diese Weise – таким образом,

Kinder über zehn Jahre – дети старше десяти лет.

Интересно заметить, что точка · может быть не только в пространстве, но и во времени. Когда? (wann?) – это как бы где? (wo?) во времени. Поэтому здесь также употребляется Dativ:

die Woche: in einer Woche – через неделю (в будущем),

vor einer Woche – неделю назад (дословно: перед),

der Monat: in einem Monat – через месяц,

vor einem Monat – месяц назад,

die Tage: in drei Tagen – через три дня,

vor drei Tagen – три дня назад,

der Sommer: im Sommer (= in dem) – летом,

der Tag: am (= an dem) Montag – в понедельник.

Если же вы говорите о прошлой, настоящей или следующей неделе, о прошлом, настоящем или следующем месяце или годе, то вы можете употребить как Dativ, так и Akkusativ– смысл будет одинаков (так как здесь одновременно и точка, и отрезок):

die Woche (неделя): diese Woche, in dieser Woche – на этой неделе,

der Monat (месяц): diesen Monat, in diesem Monat – в этом месяце,

das Jahr (год): dieses Jahr, in diesem Jahr – в этом году.

Предлоги с Akkusativ

Итак, предлоги местоположения употребляются либо с Akkusativ (если вопрос wohin?), либо с Dativ (если вопрос wo?) Остальные предлоги распределяются по падежам: предлоги только с Akkusativ, предлоги только с Dativ, предлоги только с Genitiv. Их нужно запоминать (какой предлог с каким падежом).

Чтобы запомнить предлоги, после которых обязательно следует Akkusativ, представьте себе парк и три маршрута:

Или цирковое представление с собачками:

Здесь есть идея передвижения (—>) , характерная вообще для Akkusativ:

um den Park, ums (= um das) Haus (дом);

durch den Park, durchs (= durch das) Haus;

den Park entlang, die Straße entlang – вдоль парка, по улице.

Обратите внимание: entlang ставится после существительного, то есть это не предлог, а послелог.

Примеры:

Maria fährt durch den Tunnel. – Мария едет по туннелю (через, сквозь туннель).

Er geht den Fluss entlang. – Он идет вдоль реки.

Die ganze Familie sitzt (rund) um den Tisch. – Вся семья сидит вокруг стола.

Далее, в парке есть пруд. Пустим в него кораблик. Куда дует ветер?

Wir sind gegen den Krieg. – Мы против войны.

Das Auto ist gegen den Baum gefahren. – Машина наехала на дерево (дословно: против дерева).

Wider seinen Willen. – Против своей (его) воли.

Wir sind für den Frieden. – Мы за мир.

Das Hotel ist zu teuer für mich. – Эта гостиница для меня слишком дорогая.

И еще два предлога только с Akkusativ – bis (до) и ohne (без):

Ich warte auf dich bis zwölf. – Я буду ждать тебя (дословно: на тебя) до двенадцати.

Ich gehe bis Hamburg ohne Mantel. – Я пойду до Гамбурга без пальто.

В до также очевидна идея передвижения, стрелка, что же касается без – представьте себе, как вы отбрасываете в сторону, например, пальто.

Дело облегчается тем, что эти два предлога почти всегда употребляются с существительными без артикля. Но всё же бывает, что и с артиклем (или с прилагательным, по окончанию которого виден падеж):

Ohne den neuen Mantel gehe ich nicht. – Без этого нового пальто я не пойду.

Bis nächsten Oktober muss Matthias sein Examen machen. – До следующего октября Маттиас должен сдать свой экзамен.

С Akkusativ употребляется также предлог betreffend (относительно, что касается), который вы можете встретить в официальной корреспонденции:

Ihr Schreiben betreffend die Lieferung ist gestern angekommen. – Ваша (официальная) бумага относительно поставки пришла вчера.

Предлоги с Dativ

Наиболее употребительные предлоги, после которых обязательно следует Dativ, можно запомнить стишком:

mit nach aus,

zu von bei.

Например:

mit meinem Bruder – с моим братом,

nach der Arbeit – после работы,

aus dem Garten – из сада,

zu deiner Freundin – к твоей подруге,

nicht weit von dem (или: vom) Haus – недалеко от дома,

bei unseren Eltern – у наших родителей (die Eltern), beim (< – bei dem) Frühstück (за завтраком).

Но можно и не запоминать – ведь если к ним присмотреться, то все они так или иначе выражают идею точки в пространстве или во времени (·) —кроме, пожалуй, mit и zu. Но и здесь близко: в mit есть идея соприсутствия в одном общем месте, а zu (к), в отличие от in (в) означает хотя и передвижение, но как бы не полное: не попасть в какое-либо место, а дойти до него и прямо перед ним остановиться (·).

Предлог zu сливается с определенным артиклем следующим образом:

zum (= zu dem) Freund – к другу,

zur (= zu der) Freundin – к подруге.

Ich gehe zur Post, dann zum Flughafen. – Я отправляюсь сначала на почту, потом – в аэропорт. (die Post, der Flughafen).

Кроме упомянутых в стишке, Dativ обязательно требуют следующиe предлоги:

seit– с (какого-то времени):

seit Montag – с понедельника,

seit einem Jahr – вот уже год как…,

seit drei Jahren– вот уже три года как… (das Jahr – die Jahre);

außer– кроме:

außer dir – кроме тебя;

gegenüber– напротив, по отношению, в сравнении с (предлог или послелог, если же с местоимением, то всегда послелог):

dem Haus gegenüber (= gegenüber dem Hochhaus) – напротив высотного дома.

Gegenüber der Hochsaison ist die Nachsaison besonders billig. – По сравнению с „высоким“ (курортным, туристическим) сезоном „последующий“ сезон особенно дёшев.

Mir gegenüber ist sie immer sehr nett. – По отношению ко мне она всегда очень мила;

ab– (начиная) с:

ab dieser Stelle – с этого места,

ab dieser Woche – с этой недели.

Но если речь идет о времени, то после ab возможен и Akkusativ:

Unser Geschäft ist ab erstem Juni (= ab ersten Juni) geschlossen. – Наш магазин будет закрыт с первого июня.

Ich bin ab nächster Woche (= ab nächste Woche) in Urlaub. – Я в отпуске со следующей недели.

Für Kinder ab 6 Jahren (= ab 6 Jahre) geeignet. – Подходит для детей с 6 лет (игрушка).

Есть еще несколько предлогов с Dativ, которые употребляются скорее в литературе, чем в разговорной речи. Забивать ими голову не стоит, так как и в русском языке после предлогов с таким значением следует дательный падеж: Dank Ihrem Ratschlag – благодаря Вашему совету, gleich unserem Vater – подобно нашему отцу, seiner Aussage zufolge – согласно его показанию, entsprechend dieser Ansicht (= dieser Ansicht entsprechend) handeln – действовать согласно (в соответствии с) этой точке зрения, der Karriere zuliebe auf Kinder verzichten – из любви (ради) к карьере отказаться от детей, einem Befehl entgegen – вопреки приказу, entgegen der Sonne – навстречу солнцу, der Vernunft zuwider – вопреки разуму …

1 ... 7 8 9 10 11 ... 38 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом, относящееся к жанру Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)