Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?
Трансформация — основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Уникальная информация — то же, что и ключевая информация.
Устный перевод — понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа.
Устный перевод на слух — устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод.
Уточняющая информация — сведения, которые подразумеваются другими словами текста.
Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером.
Фоновая информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов.
Формальные компоненты высказывания — звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.
Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.
Частная теория перевода — сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе.
Штампы — часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому выступают в качестве единиц перевода.
Эквиваленты — постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы.
Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод.
Язык-посредник — промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном переводе.
ЧТО ЕЩЕ ЧИТАТЬ О ПЕРЕВОДЕ
Власов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1978.
Гак В. Г., Григорьев Б. В. Курс перевода. Французский язык. — М., 1997.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М., 1973.
Миньяр-Белоручев P. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.
Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. — М., 1997.
Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М., 1964.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. — М., 1980.
Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. — М., 1979.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1968.
Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. — М., 1978.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976.
Ширяев А. Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. — М., 1982.
Примечания
1
Цитируется по книге: Сагу Е. La traduction dans le monde moderne. — Genève, 1956. — С. 42.
2
Новый мир, 1991. — № 9. — С. 24.
3
Людочка. Рассказ // Новый мир, 1989. — № 9. — С. 17.
4
Цитируется по статье В. Левина: Лев Гинзбург. Опыт литературного портрета // Поэтика перевода. — М., 1988. — С. 230–231.
5
Цитируется по статье Вяч. Иванова «О языковых причинах трудностей перевода художественного текста» // Поэтика перевода. — М., 1980. — С. 81.
6
Ваша профессия?
7
Я преподаватель высшего учебного заведения.
8
Он со мной, он пишет. — Итак, это Ваш секретарь!
9
Н. Van Hoof. Théorie et pratique de l'interprétation. Munich, 1962. P. 71.
10
Гофман Е. А. К истории синхронного перевода // Тетради переводчика. — 1963. №. 1. — С. 20.
11
Дж. А. Миллер. Магическое число семь плюс или минус два. О пределах нашей способности перерабатывать информацию // Инженерная психология. 1964. — С. 194.
12
Vinay J. R, Darbelnet J. Stilistique comparée du français et de l'anglais. Méthode et traduction. Paris, 1958.
13
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?, относящееся к жанру Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


