Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
I am going to make you a present of it on your eighty-third birthday.
! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
That's the clock in the chapel tower striking twelve. I believe I am sleepy after all.
Good night, Granny.
I love you dearly,
Judy
The Ides of March (мартовские иды = 15 марта).
Dear D.-L.-L. (= dear Daddy-Long-Legs),
I am studying Latin prose composition (я изучаю композицию сочинения на латыни). I have been studying it (я изучала композицию). I shall be studying it (я буду изучать композицию). I shall be about to have been studying it (и буду собираться изучать композицию). My re-examination comes the 7th hour next Tuesday (моя переэкзаменовка состоится в семь часов в следующий вторник), and I am going to pass or BUST (и я сдам его или провалюсь; to pass — идти; выдержать, сдать /экзамен/; to bust — сломать; сломаться, разрушиться). So you may expect to hear from me next (поэтому вы можете ожидать следующего письма от меня: «вы можете ожидать получить известие от меня в следующий раз»; to hear — слышать; получать известие, сообщение), whole and happy and free from conditions (целой, счастливой и свободной от «хвостов»; condition — состояние, положение; амер. шк. отставание по какому-либо предмету, «хвост»), or in fragments (или /развалившейся/ на куски; fragment — обломок, осколок).
I will write a respectable letter when it's over (я напишу вам приличное письмо, когда все закончится; respectable — почтенный, представительный; приличный). Tonight I have a pressing engagement with the Ablative Absolute (сегодня вечером у меня неотложная встреча с Абсолютным Причастным Оборотом; pressing — неотложный, срочный; настойчивый; engagement — дело, занятие; /принятое/ приглашение, /назначенная/ встреча, свидание).
Yours — in evident haste (ваша — в очевидной спешке; in haste — поспешно, второпях),
J. A.
ides [aIdz], condition [kqn'dIS(q)n], fragment ['frxgmqnt], ablative ['xblqtIv]
Dear D.-L.-L.,
I am studying Latin prose composition. I have been studying it. I shall be studying it. I shall be about to have been studying it. My re-examination comes the 7th hour next Tuesday, and I am going to pass or BUST. So you may expect to hear from me next, whole and happy and free from conditions, or in fragments.
I will write a respectable letter when it's over. Tonight I have a pressing engagement with the Ablative Absolute.
Yours — in evident haste,
J. A.
March 26th.
Mr. D.-L.-L. Smith,
Sir: You never answer any questions (сэр, вы никогда не отвечаете ни на какие мои вопросы); you never show the slightest interest in anything I do (вы никогда не проявляете ни малейшего интереса к тому, чем я занимаюсь; to show — показывать; проявлять, обнаруживать). You are probably the horridest one of all those horrid Trustees (вы, вероятно, самый противный из всех тех противных попечителей; horrid — страшный, ужасный, внушающий ужас; разг. неприятный, отталкивающий, противный), and the reason you are educating me (и причина, по которой вы даете мне образование) is, not because you care a bit about me (не в том, что вы хоть чуточку заботитесь обо мне), but from a sense of Duty (но из чувства долга).
I don't know a single thing about you (я не знаю о вас совершенно ничего: «не знаю ни единой вещи о вас»). I don't even know your name (я даже не знаю вашего имени). It is very uninspiring writing to a Thing (очень скучно: «не вдохновляюще» писать Кому-то; thing — вещь, предмет; существо, создание, человек). I haven't a doubt but that you throw my letters into the waste-basket without reading them (я не сомневаюсь, что вы бросаете мои письма в мусорную корзину для бумаг, не читая их).
question ['kwestS(q)n], horrid ['hOrId], duty ['dju:tI], uninspiring ["AnIn'spaI(q)rIN]
Mr. D.-L.-L. Smith,
Sir: You never answer any questions; you never show the slightest interest in anything I do. You are probably the horridest one of all those horrid Trustees, and the reason you are educating me is, not because you care a bit about me, but from a sense of Duty.
I don't know a single thing about you. I don't even know your name. It is very uninspiring writing to a Thing. I haven't a doubt but that you throw my letters into the waste-basket without reading them.
Hereafter I shall write only about work (в будущем я буду писать только о работе; hereafter — ниже, затем, дальше /в статье, книге и т.п./; затем, в дальнейшем, в будущем: here — здесь + after — после).
My re-examinations in Latin and geometry came last week (мои переэкзаменовки по латыни и геометрии состоялись на прошлой неделе). I passed them both (я сдала обе) and am now free from conditions (и сейчас свободна от «хвостов»).
Yours truly (преданная вам),
Jerusha Abbott
hereafter ["hI(q)r'Q:ftq], geometry [dZI'OmItrI], truly ['tru:lI]
Hereafter I shall write only about work.
My re-examinations in Latin and geometry came last week. I passed them both and am now free from conditions.
Yours truly,
Jerusha Abbott
April 2d.
Dear Daddy-Long-Legs,
I am a BEAST (я — свинья: «зверь, животное»).
Please forget about that dreadful letter (пожалуйста, забудьте о том ужасном письме) I sent you last week (которое я отправила вам на прошлой неделе) — I was feeling terribly lonely (я чувствовала себя ужасно одинокой) and miserable (и несчастной) and sore-throaty (и у меня очень болело горло; sore — болезненный, чувствительный; throat — горло, гортань) the night I wrote (в ту ночь, когда я его написала). I didn't know it (я не знала об этом), but I was just sickening for tonsillitis (я просто чувствовала, что заболеваю тонзиллитом; sick — чувствующий тошноту; больной, болезненный) and grippe (и гриппом) and lots of things mixed (и много еще чего вмешалось). I'm in the infirmary now (сейчас я в больнице), and have been here for six days (и провела здесь уже шесть дней); this is the first time they would let me sit up (это первый раз, когда мне позволили сесть) and have a pen and paper (и взять ручку и бумагу). The head nurse is very bossy (старшая медсестра очень любит командовать; bossy — распоряжающийся, заправляющий всем).
sore [sO:], throaty ['TrqVtI], tonsillitis ["tOnsI'laItIs], grippe [gri(:)p], bossy ['bOsI]
Dear Daddy-Long-Legs,
I am a BEAST. Please forget about that dreadful letter I sent you last week — I was feeling terribly lonely and miserable and sore-throaty the night I wrote. I didn't know it, but I was just sickening for tonsillitis and grippe and lots of things mixed. I'm in the infirmary now, and have been here for six days; this is the first time they would let me sit up and have a pen and paper. The head nurse is very bossy.
But I've been thinking about it all the time (но я думала об этом письме все это время) and I shan't get well (и я не поправлюсь) until you forgive me (пока вы не простите меня).
Here is a picture of the way I look (вот портрет, как я выгляжу; picture — картина, рисунок; изображение, описание), with a bandage tied around my head in rabbit's ears (с бинтом, повязанным вокруг моей головы, кроличьими ушами; bandage — бинт, повязка; to tie — связывать, привязывать). Doesn't that arouse your sympathy (неужели этот /портрет/ не вызывает у вас сочувствия; to arouse — будить, пробуждать; вызывать, возбуждать /чувства/; sympathy — симпатия, расположение; сочувствие, сострадание)?
I am having sublingual gland swelling (у меня опухоль подъязычной железы; gland — железа, лимфатический узел; to swell — надуваться; набухать, опухать; swelling — опухоль, припухлость). And I've been studying physiology all the year (а я изучала физиологию весь год) without ever hearing of sublingual glands (и никогда даже и не слышала о подъязычных железах). How futile a thing is education (какая ж это бесполезная штуковина — образование; futile — бесполезный, напрасный, тщетный; несерьезный, поверхностный, пустой)!
I can't write any more (больше я писать не могу); I get rather shaky (я становлюсь слабой = я чувствую слабость; shaky — шаткий, нетвердый; слабый) when I sit up too long (когда я сижу слишком долго). Please forgive me for being impertinent and ungrateful (пожалуйста, простите меня, за то что я была дерзкой и неблагодарной). I was badly brought up (меня плохо воспитали).
Yours with love (ваша, с любовью),
Judy Abbott
bandage ['bxndIdZ], tie [taI], sublingual [sAb'lINgwql], futile ['fju:taIl]
But I've been thinking about it all the time and I shan't get well until you forgive me. Here is a picture of the way I look, with a bandage tied around my head in rabbit's ears.
Doesn't that arouse your sympathy?
I am having sublingual gland swelling. And I've been studying physiology all the year without ever hearing of sublingual glands. How futile a thing is education!
I can't write any more; I get rather shaky when I sit up too long. Please forgive me for being impertinent and ungrateful. I was badly brought up.
Yours with love,
Judy Abbott
THE INFIRMARY(больница)
April 4th.
Dearest Daddy-Long-Legs,
Yesterday evening just towards dark (вчера вечером, как раз ближе к темноте = как раз до наступления темноты; dark — темнота, тьма, ночь), when I was sitting up in bed (когда я сидела в кровати) looking out at the rain (глядя в окно на дождь) and feeling awfully bored with life in a great institution (и чувствуя, что мне ужасно наскучила/надоела жизнь в большом учебном заведении), the nurse appeared with a long white box addressed to me (появилась медсестра, с длинной белой коробкой, адресованной мне), and filled with the loveliest pink rosebuds (и полной прелестнейших розовых бутонов /розового цвета/). And much nicer still, it contained a card (и, что еще более приятно, в ней была карточка; to contain — содержать) with a very polite message (с очень вежливым письмом; message — сообщение, письмо, послание) written in a funny little uphill back hand (написанным забавным, немного вытянутым наклонным почерком; uphill — идущий в гору; back hand — зд. почерк с наклоном в другую сторону) (but one which shows a great deal of character (таким, который демонстрирует сильный характер: «показывает значительное количество характера»; deal — некоторое количество, часть)). Thank you, Daddy, a thousand times (спасибо вам, Папочка, тысячу раз).
institution ["InstI'tju:S(q)n], rosebud ['rqVzbAd], message ['mesIdZ]
Dearest Daddy-Long-Legs,
Yesterday evening just towards dark, when I was sitting up in bed looking out at the rain and feeling awfully bored with life in a great institution, the nurse appeared with a long white box addressed to me, and filled with the loveliest pink rosebuds. And much nicer still, it contained a card with a very polite message written in a funny little uphill back hand (but one which shows a great deal of character). Thank you, Daddy, a thousand times.
Your flowers make the first real, true present (цветы от вас — это первый настоящий, истинный подарок; to make — делать, изготовлять; быть, являться) I ever received in my life (который я когда-либо получала в своей жизни). If you want to know what a baby I am (если вы хотите знать, что я за ребенок) I lay down and cried because I was so happy (так как я улеглась и рыдала, оттого что я столь счастлива).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, относящееся к жанру Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

![Rick Page - Make Winning a Habit [с таблицами] Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com](/templates/khit-light/images/no-cover.jpg)
