Французские сказки / Contes de fées français - София Андреевна Бакаева

Французские сказки / Contes de fées français читать книгу онлайн
В книгу вошли пять популярных французских сказок в литературной обработке Шарля Перро, среди них «Золушка», «Кот в сапогах», «Спящая красавица». Они оказали большое влияние на мировую сказочную традицию. Их отличает добрый юмор, увлекательный сюжет, а изящество стиля лишь подчёркивает красоту французского языка.
Сказки незначительно сокращены, снабжены комментариями, в которых объясняются некоторые языковые сложности и исторические реалии. В конце каждой сказки даны упражнения для проверки понимания текста и закрепления новой лексики. Книгу завершает краткий французско-русский словарь.
Предназначается для тех, кто начинает изучать французский язык.
88
n’y aurait pu passer — не мог бы туда пройти
89
selon qu’il en avait ouï parler — так, как он об этом слышал
90
emportait — уносил (emporter — уносить)
91
Le Prince ne savait qu’en croire. — Принц не знал, чему верить.
92
serait reveillée — будет разбужена
93
mettrait fin — положит конец
94
a résolu — решил (résoudre — решать)
95
qu’ils n’étaient qu’endormis — которые просто спали
96
elle avait eu le temps de songer à ce qu’elle aurait à lui dire — у неё было время подумать о том, что она ему скажет
97
lui avait procuré le plaisir — доставила ей удовольствие
98
la Dame d’Honneur leur tire le rideau — Фрейлина задергивает за ними занавес (tirer — тянуть, задёргивать)
99
s’était perdu — заблудился
100
avait couché — ночевал
101
elle avait toutes les peines du monde à se retenir — она изо всех сил сдерживала себя
102
la sauce-robert — горчичный соус
103
Cela avait fort bien été jusque-là… — Всё шло хорошо до сих пор…
104
en lui tendant le cou — подставляя ему шею
105
j’irai — я пойду (aller — идти)
106
que si ce serait — как если бы это была
107
furieuse d’avoir été trompée — придя в ярость от того, что её обманули
108
faisait trembler tout le monde — заставил всех дрожать
109
cuve — чан
110
ne pouvait s’empêcher d’en être fâché — не мог не сожалеть об этом
111
s’en consolait — утешился