`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Азы английского сленга и деловой переписки - Голденков Михаил Анатольевич

Азы английского сленга и деловой переписки - Голденков Михаил Анатольевич

1 ... 10 11 12 13 14 ... 18 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Hey, guys! Должен сказать, что я missed you greatly, что переводится как "я по Вам скучал". Вспомнил, как после отпуска вернулся "ротный-душегуб", гонявший нашу роту по марш-броскам каждый день. Как пока мы скрипя зубами разглядывали его перед нашим строем, он, мило и добродушно улыбаясь, говорил: — А я по вас скучал... (ну это уже "крутой Русский").

I miss you ("я скучаю по тебе") — фраза, очень часто встречающаяся и в английских песнях, кстати. Чаще, разве что, I love you встречается. Американцы фразу miss you произносят как "миш ю". Вообще, страшно любят звуки "с" в соседстве с гласными превращать в "ш", а "з" в "ж". Так, yes, you are у них будет звучать как "йеш ю a", size (размер) как шайж, a bless you — "блэш ю". Знаете, между прочим, что такое bless you? Дословно переводится как "благословляю тебя", но в разговоре употребляется как наше банальное "будь здоров" (это когда кто-нибудь чихнет).

Пример первый. Богатый дом. Обалденно украшенный стол. Умопомрачительные девушки. Парни во фраках с бабочками... Happy birthday to you! — поют гости, когда вашей соседке, голубоглазому ангелу с золотистыми кудрями, подносят торт с восемнадцатью свечами. Девушка набрала воздуха, чтобы задуть свечи, но у вас уже полминуты щекочет в носу, и вы чихаете так, что полторта и все свечи разлетаются в присутствующих леди и джентльменов. — Bless you, — улыбается вам златокудрый ангел. — Sorry (это так положено отвечать на их будьте здоровы), — улыбаетесь вы в ответ, промокая губы платком.

Очень полезно знать, кстати, такие мелочи как "будьте здоровы", "спасибо", "пожалуйста" и т.п., если вы уже оказались в англоязычной среде. Классикой английской вежливости является и вопрос Can I help you? ("могу ли я вам чем-нибудь помочь?"), что неплохо бы спрашивать (чисто из вежливости) у всех подряд, когда вы чувствуете, что все заняты делом, а вы стоите, как неприкаянный.

К примеру: — Can I help you? — спрашивает наш знакомый ковбой Джон, подходя к висящему на краю каньона Биллу. — Sure! — кричит позеленевший Билл, протягивая товарищу руку.

How can I help you? — спрашивает растерявшийся сержант полиции Майкл Холдуин, подходя к комиссару Сержу Ле Пешену, когда того придавливает неожиданно упавшим шкафом.

Mick? Can I help you? — заглядывает Джон в комнату к Джейн у нее на вечеринке, в тот самый момент, когда Мик с ней выполняет затяжной поцелуй. — Help yourself! (Сам себе помоги!) - швыряет в него кроссовкой Мик.

Правда, если честно, Help yourself это что-то вроде нашего "угощайтесь, гости дорогие" в том случае, если вы сидите в гостях за столом и эта фраза вылетает из уст милой хозяйки. Ну а если правилам хорошего тона вы чуть-чуть научились, то в следующем уроке мы немножко поругаемся...

LESSON № 13,

урок, где сплошные ругательство

Hello, how are you, guys. Thank you, I'm alright. Я, конечно, врал, когда говорил, что весь английский жаргон исчерпывается лишь shit и fuck. Ну не врал, а эдак резко обобщал. Так, если у слова shit (дерьмо) в русском языке лучший эквивалент восклицание "черт!", то у слова fuck целая куча разных нюансов появляется, если мы прибавим к нему частицу off, up или around.

Сержант Майкл сидит, закинув башмаки на стол, и говорит входящему в кабинет комиссару Ле Пешену: I don't feel like working ("что-то мне не работается"), so I'll fuck off today ("так что я свалю сегодня - сегодня у меня облом на работу"). Помимо привычного перевода fuck off как "свали отсюда", второе значение — лень, облом. А вот еще один эпизод из полицейской практики незадачливых Ле Пешена и Майкла Холдуина.

Жуткая перестрелка у крыльца банка. — Все-все! — кричит раненный в плечо гангстер. — Мы сдаемся, шеф! Не стреляйте!.. На обратной дороге в участок сержант, кажется, вновь обрел дар речи: — Со мной это первый раз, комиссар! Вот это перестрелочка! I was so fucked up ("я так растерялся, скорей даже остолбенел")! Думал, какая это по счету мировая война?..

A fuck around, помимо "значения заниматься со всеми без разбора сексом", означает еще и "бить баклуши". Я, если честно, и сам не знаю, как с русского переводится баклуша.

You don't accomplish anything, — заплетающимся языком отчитывает Мик друга Джона, возвращаясь с ним от Джейн ("ты ничего не можешь довести до конца"), — cause you fuck around so much! ("потому что без толку прожигаешь время, или сильно разбрасываешься"). А иногда слово fuck употребляется даже в позитивном смысле, подчеркивая ваше восхищение или удивление (но только в кругу друзей, где ваш юмор знают и по-своему ценят). — You are fucking beautiful today, — говорит Мик Рурк партнерше Ким Бессинджер (хотя правильно надо говорить Бессингер, но мне так больше нравится) в фильме 9 1/2 weeks, что можно перевести как "ты чертовски красива сегодня".

Ну вот. На сегодня все. В следующий раз вы познакомитесь с тремя Джонами: Хэнкоком, Хенри и До и узнаете, что они вообще значат, а также с четвертым Джоном, у которого вообще нет фамилии, но которого знает, по крайней мере, каждый англичанин и американец. Заинтриговал? Тогда не пропустите следующего урока. See you!

LESSON № 14,

где вы познакомитесь с тремя Джонами

Hi, guys. My name is Michael Goldencov, и я рад новой встрече с вами. Говоря об английском слэнге, нельзя обойти вниманием Дика. Дик-брелок, Дик — герой комикса... Dick — так англичане любовно называют свой... пенис. Я даже видел такой рисунок на майке: Дик, покрытый красными пятнами, говорит своему испуганному хозяину: — Relax, buddy. It's only lipstick ("Успокойся, приятель. Это всего лишь губная помада..."). Конечно, пуритане американцы такие смелые майки не носят (по крайней мере, не видел), как и не воспринимают порой уж очень тонкого английского юмора, за что британцы называют американский юмор plain — плоским. С этим я с англичанами солидарен, а иногда... мне самому кажется, что это их английский юмор plain, так как англо-саксы часто смеются над вовсе не смешным слиянием двух слов, дающим в результате какую-нибудь банальную непристойность. Коль уж мы заговорили о юмористическом английском фольклоре, я не могу не рассказать легенду-шутку о Джоне. Джон был "a dude" ("редиской" на фене), и когда король решил его казнить и спросил его последнее желание, то

"нехороший человек" Джон попросил, чтобы его имя было увековечено. Приколист-король взял да и назвал мужской туалет Джоном. С тех пор, а может и не с тех, the John по-английски еще и мужской туалет. Но имя Джон связано не только с сортирной темой. John Hancock или John Henry — по-американски значит "подпись", "автограф", "крестик"...

Пример. Наш знакомый ковбой Джон продал свой участок соседу Биллу. Оба приятеля, не снимая своих широкополых шляп, ввалились к нотариусу, чтобы все документально оформить.

— Все готово! — помахал нотариус бумажным листком в воздухе: — Put your John Hancock on this paper, guys! — Ребята, поставьте свои подписи на эту бумагу!

А Джон До американцы используют как наш Мистер Икс, т.е. Джон До (John Doe) — кто-то неизвестный: дядя Ваня, Пушкин...

1 ... 10 11 12 13 14 ... 18 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Азы английского сленга и деловой переписки - Голденков Михаил Анатольевич, относящееся к жанру Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)