`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Учебники » Современный русский язык. Графика и орфография - Иванова В. Ф.

Современный русский язык. Графика и орфография - Иванова В. Ф.

1 ... 52 53 54 55 56 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

173

Боброва Т. А. Лексические заимствования из языков народов СССР в аспекте культуры речи // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. М., 1985.

Джумартова М. Н. К вопросу о лексических заимствованиях из языков народов СССР // Русск. яз. в школе. 1988. № 3.

Дмитриев П. А., Сафронов Г. И. Передача славянских имен при переводах // Теория и практика перевода.

Картоев М. У. Орфографическая вариантность заимствованных слов и ее причины // Русск. яз. в школе. 1982. № 3.

Гиляровский Р. С., Старостин Б. А. О способах передачи иностранных имен в русском тексте // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1985.

Калакуцкая Л. П., Сталтмане В. Э. Польские и чешские фамилии по-русски // Русск. речь. 1967. № 1.

Мирецкий А. Л. О передаче польского č в русской практической транскрипции // Советское славяноведение. 1974. № 1.

Реформатский А. А. Орфография собственных имен // Орфография собственных имен. М., 1965.

Сорокина Л. Н. Графическое переоформление заимствованной лексики // Русск. яз. в школе. 1979. № 3.

Стрыжак А. С. Украинские названия // Русск. речь. 1969. №5.

Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. М., 1978.

Старостин Б. А. Некоторые тенденции и перспективы в передаче и орфографии заимствуемых собственных имен // Нерешенныевопросы русского правописания. М., 1974.

Тимофеева Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение слов, заимствованных из языков народов СССР // Русск. яз. в школе. 1985. № 1.

Толстой Н. И. Заметки о славянских именах собственных и их транскрипции // Топономастика и транскрипция. М., 1964.

Шубов Я. И. Некоторые особенности русской орфографии и транскрипции иностранных личных имен // Орфография собственных имен.

Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. С. 153.

2 Подробнее см.: Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов... С. 154-156.

1 Транскрипция - от лат. transcriptio - переписываю, от trans - через, сквозь и scribo - пишу.

2 Транслитерация - от лат. trans - через, сквозь и litera - буква.

Сухотин А. М. О передаче иностранных географических названий // Вопр. географии и картографии. М., 1935. Сб. 1. С. 144-145.

Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов... С. 157.

5 Эти случаи описаны по материалам ст.: Старостин Б. А. Некоторые тенденции и перспективы в передаче и орфографии заимствуемых собственных имен // Нерешенные вопросы русского правописания. М., 1974. С. 59-60.

1 См.: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968. С. 188-192.

Томашевский Б. В. Русская передача французских имен // Восточнославянская ономастика. М., 1972. С. 252.

Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? // Там же. С. 317-327.

Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских имен и географических названий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. С. 172.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. С. 43.

3 Обширный материал на этот разряд см. в кн.: Бабкин A. M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 2 кн. М., 1966.

1 См.: Еськова Н. А. Ван Клиберн или Вэн Клайберн? // Вопросы культуры речи. М., 1963. Вып. 4. С. 188-194. Однако в настоящее время по центральному телевидению и по радио звучит и Вэн Клайберн

ГЛАВНЕЙШИЕ ФАКТЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ПРАВОПИСАНИЯ

§ 31. ПЕТРОВСКАЯ РЕФОРМА АЗБУКИ

Историю гражданского русского правописания мы ведем с 1708 г., со времени издания Петром I указа напечатать "новоизобретенными русскими литерами" "Геометрию" и иные гражданские книги. В выработке нового шрифта Петр I принимал личное участие. Директор московской типографии Федор Поликарпов говорил об этом следующее: "Своим неусыпным тщанием изволил изобрести абецедал, или азбуку, которая и до днесь в гражданских всяких делах действует"1.

Начиная с В. К. Тредиаковского, считали, что причиной изобретения гражданской азбуки (с более простым и округлым начертанием букв, чем в церковной кириллице) было желание уподобить русский шрифт латинскому, и лишь в наше время установлено, что новый шрифт был создан в России русскими же мастерами-словолитчиками на основе рисунка рукописного гражданского письма конца XVII - начала XVIII в. и латинского шрифта антиква2.

После некоторых усовершенствований Петр I ввел новый гражданский шрифт уже в законодательном порядке. 29 января 1710 г. он утвердил образец азбуки, собственноручно написав на нем: "Сими литеры печатать исторические и манифактурные (технические. - В.И.) книги. А которые почернены, тех в вышеописанных книгах не употреблять". Эта историческая азбука с собственноручными пометами Петра I имела заглавие "Изображение древних и новых письмен славенских печатных и рукописных". В ней старые (церковные) и новые - "гражданские" буквы давались в сопоставлении.

Совершенствуя азбуку, Петр I первоначально исключил некоторые буквы церковной кириллицы. К исключенным буквам относились:  - "земля" (была оставлена буква "зело"),  - "ферт" (оставлена "фита"),  - "кси",  - "пси",  - "омега",  - "ижица", а также лигатура  - "от". Однако впоследствии часть этих букв, как полагают, под влиянием духовенства, Петр I восстановил. В 1735 г. согласно постановлению Академии наук из числа восстановленных Петром I букв снова были исключены из алфавита буквы  - "кси" и  - "ижица", но в 1758 г. "ижица" опять была восстановлена (она применялась в отдельных заимствованных словах).

В азбуку 1710 г. дополнительно были введены буква э (оборотное)1 (для" более резкого ее различения с буквой  - "есть") и вместо "юса малого" - новая форма буквы я (йотированное а), которая, как отмечают исследователи2, существовала уже во второй половине XVII в. в гражданской скорописи. Новым было и то, что с введением гражданской азбуки в алфавите впервые устанавливаются строчные и прописные начертания букв, существующие вместе (в церковной кириллице были только заглавные буквы),

И все же гражданский шрифт, введенный Петром I, не представлял собой новой системы письма, в нем лишь получила дальнейшее развитие система славяно-русского письма кириллицы. Название "гражданский" новый шрифт получил потому, что им, в противовес прежнему шрифту, которым набирались церковные книги, набирались и печатались книги светские.

1 ... 52 53 54 55 56 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Современный русский язык. Графика и орфография - Иванова В. Ф., относящееся к жанру Учебники. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)