Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина
Таблица 6. Сопоставление intitulatio по Кирилло-Белозерской и Сокращенной редакциям
Взаимоотношение редакций
Таким образом, три древнерусские редакции правил Константинопольского синода 1276 г. – Кирилло-Белозерская, Мясниковская и редакция Пандектов – сформировались в XIV или самом начале XV столетия, и даже их рукописная традиция синхронна: ранние списки трех редакций относятся к одному времени – с конца XIV до первой четверти XV в. Можно полагать, это не случайно: очевидно, именно в тот период правила Константинопольского синода были в центре внимания. Еще две редакции, Архангельская и Сокращенная, появились во второй половине XV или в начале XVI в. Состав и последовательность статей позволяет утверждать, что редакции Пандектов, Мясниковская, Архангельская и Сокращенная составлены на основе Кирилло-Белозерской (см. табл. 7).
Таблица 7. Последовательность статей в греческом тексте и древнерусских редакциях
Наблюдения над титульной частью заставляют предполагать, что редакции Пандектов и Сокращенная восходят непосредственно к Кирилло-Белозерской, в то время как Архангельская создана с учетом чтений, отразившихся в Мясниковской редакции. Это противоречит закономерности, которую можно видеть на основе сопоставления статей: Архангельская редакция сохранила почти все статьи Кирилло-Белозерской и потому не могла быть создана на основе Мясниковской редакции, содержавшей лишь 16 статей из первоначального состава. Это заставляет предполагать, что как Мясниковская, так и Архангельская редакции восходят к списку Кирилло-Белозерской редакции правил, в котором имя «Фадского» епископа Софрония было переставлено. В этом случае Архангельская редакция также была создана на основе Кирилло-Белозерской, а не Мясниковской редакции.
Этапы формирования русских редакций правил Константинопольского синода отражены на стемме (см. рис. 1). Таким образом, мы приходим к выводу, что к первоначальному переводу наиболее близка Кирилло-Белозерская редакция, которая, однако, значительно полнее известного в настоящее время греческого текста. Единство лексики позволяет считать, что дополнения были внесены русскими книжниками тогда же, когда делался перевод. Ничто не указывает на существование более раннего и более исправного текста, который бы в большей степени соответствовал греческому оригиналу.
Рис. 1. Этапы формирования русских редакций правил Константинопольского синода
Обозначения:
А – список, в котором переставлено имя еп. «Фадского» Софрония
В – список, в котором выбрано 16 статей
Часть 3. Вымысел и реальность: комментарии к статьям
Сравнение греческого и славянского текстов позволяет предположить, каким был первоначальный свод постановлений Константинопольского синода в 1276 г. Череда древнерусских редакций представляет собой тексты, которые с сокращениями, дополнениями и ошибками воспроизводят перевод-пересказ, дошедший до нас в Кирилло-Белозерской редакции, хотя и она, несомненно, содержит отклонения от греческого оригинала. Для выяснения объема первоначального текста постановлений необходимо сравнение греческого текста с переводом по Кирилло-Белозерской редакции, с привлечением данных остальных редакций. Основным списком, по которому цитируются правила, выбрана наиболее ранняя копия первоначального, не русифицированного варианта Кирилло-Белозерской редакции – РНБ, Кир. – Бел. XII. Номера статей отсутствуют в рукописях и вводятся при комментировании и издании текстов для удобства исследования.
Datum
«Мѣсяца августа 12, въ дьнь срѣда, индикта 4».
Дата с указанием месяца, числа, дня недели и индикта достаточно верно была воспроизведена при переводе, в том числе «день 4» передан как среда. Дата сохранилась только в Кирилло-Белозерской редакции, в том числе в русифицированном варианте текста[72], а также в представленной единственным списком редакции Пандектов Антиоха Черноризца[73]. Последняя называет только индикт и день недели, причем указан четверг вместо среды. Нет оснований предполагать, что создатель этого текста обращался к греческому оригиналу, скорее, редактор не был знаком с греческой системой наименования дней недели и исправил среду на четверг, отсчитав четвертый день после воскресенья.
Еще одна ошибка, проскальзывающая в отдельных списках Кирилло-Белозерской редакции, – неверно указанный номер индикта (14 вместо 4)[74]. На эту неточность обратил внимание А. С. Павлов, который полагал, что индикт был изменен сознательно в связи с упоминанием среди присутствовавших на заседаниях синода митрополита Максима [РИБ, т. 6, стб. 129–131, примеч. 1, 8]. Эти обстоятельства – 14-й индикт и упоминание митрополита Максима – долгое время заставляли исследователей относить события к 1301 г. [Макарий (Булгаков), кн. 3, с. 170]; только находка греческого текста показала, что синод состоялся в 1276 г. и правильным является 4-й индикт. 14-й индикт присутствует в поздних (не ранее XVI в.) списках Кирилло-Белозерской редакции и не перешел ни в одну из последующих редакций. По этой причине указание 14-го индикта кажется случайной ошибкой, а не сознательным изменением, как полагал А. С. Павлов.
Intitulatio
«Сѣдящимь святым патриархом въ мѣстѣ своем въ црькви святыя Софиа: Антиохиискому и Констандинаграда патриарху Иоанну, и съ ними митрополити Халкыдоньскыи Николае, Афинѣискыи Ме[ле]нтии, Ахираискыи Лаврентии и Визиискыи Иоаннъ, Дерескыи Констандинь, Лефадьскыи Софронии и въсеа Руси Максимь, и прѣдстоащимь ту избраннымь попом и диакономъ, и благочьстивыи епископь Сараискыи Фегностъ, сѣдящу въ съборѣ смѣрению нашему, и положилъ посрѣдѣ нас въпросы нѣкыя и отвѣт въсѣкому подобень въпросу прия, яже суть сице».
Выше уже говорилось о тех изменениях, которые претерпел перечень участников заседания синода. Учитывая важность intitulatio, эта часть сохранилась во всех редакциях, но, как и весь текст греческих постановлений, была сильно сокращена при переводе. Сокращению подверглось обязательное для синодальных актов перечисление священников и дьяконов, присутствовавших на синоде, – в древнерусском тексте они охарактеризованы весьма кратко. Упоминание об имперских чиновниках, присутствовавших на заседании, исчезло при переводе без следа: возможно, как недостаточно важное. Было исключено и наименование Константинополя Новым Римом, обычное для актов Константинопольского патриархата. Можно предположить, что такое сопоставление Рима и Константинополя было сочтено намеком на латинское влияние на Византийскую церковь, учитывая, что Константинопольский синод состоялся вскоре после заключения Лионской унии в 1274 г.[75] Однако уния была отвергнута уже в 1282 г., после смерти императора Михаила VIII Палеолога, и ко времени подготовки перевода (как будет показано далее, выполненного гораздо позже 1276 г.) была не актуальной. Возможно, отсутствие слов о «Новом Риме» является случайным пропуском.
Также было изменено указание на место проведения синода. В греческом тексте говорится, что синод был проведен
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина, относящееся к жанру Религиоведение / Прочая религиозная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


