Аллан Фромм - Способность любить
7
Речь идет об американском футболе, который гораздо более жесток, чем европейский. — Прим. перев.
8
Все сказанное относиться к английскому слову seduce — соблазнять. Любопытно, что то же самое можно сказать и о русском «соблазнять». Древнерусское «блазнити», от которого образовано это слово, означало «обманывать, вводить в заблуждение». — Прим. перев.
9
Фильм Федерико Феллини «Сладкая жизнь», снятый в 1959 году. — Прим. перев.
10
Альфред Кинси (1894—1956) — исследователь сексуального поведения мужчин и женщин. Принято считать, что его вызвавшая оживленное обсуждение работа «Сексуальное поведение самца человека» стала началом «сексуальной революции» в США. — Прим. перев.
11
Евангелие от Матфея, 5-28. — Прим. перев.
12
Одна из главных магистральных улиц в центре Вашингтона, соединяющая Капитолий и Белый дом. — Прим. перев.
13
Этцео Пенца (1895—1957) — итальянский певец, бас, выступавший в Соединенных Штатах. — Прим. перев.
14
Уолтер Митти — герой комиксов, персонаж, постоянно попадающий в нелепые и затруднительные положения и воображающий себя богатым и знаменитым. — Прим. перев.
15
Приводится как пословица из романа Сервантеса «Дон Кихот. — Прим. перев.
16
Персонажи пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак». — Прим. перев.
17
Строчка из стихотворения английского поэта XVIII века Томаса Грея «Элегия, написанная на сельском кладбище». Перевод В.А. Жуковского. — Прим. перев.
18
Речь идет о бейсболе, чрезвычайно популярном в США. Бэт- тер — игрок, отбивающий мяч специальной битой; после чего он должен обежать площадки — базы, расположенные по углам поля. — Прим. перев.
19
В американском футболе, игре очень жесткой, ценятся массивные, физически сильные игроки. По традиции футбольные команды Йейльского и Гарвардского университетов встречаются раз э год, и это считается спортивным событием национального масштаба. — Прим. перев.
20
«Илиаде» Гомера рассказывается о том, как из-за жены царя Менелая Елены Прекрасной началась троянская война. — Прим. перев.
21
Альфред Адлер (1870^1937) — известный американский психолог и психиатр. — Прим, перев.
22
Пол Баньян — знаменитый герой американского фольклора, лесоруб, славившийся фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером. Именно он, по преданию, вырыл Большой Каньон. Кроме того, он валил деревья криком, варил гороховый суп прямо в озере и т. д. Джон Генри — тоже герой многочисленных легенд и преданий, чернокожий силач-молотобоец. Победил в соревновании буровую машину. — Прим. перев.
23
Шекспир. Отелло, 3 действие. Пер. Б. Пастернака. — Прим. перев.
24
Элизабет Баррет Враунинг (1806—1861) — английская поэтесса, жена Роберта Браунинга. Роберт Браунинг (1812—1889) — выдающийся английский поэт. — Прим. перев.
25
Торстан Банди Веблен (1857—1929) — американский экономист и социолог. Оказал огромное влияние на развитие американской социологии. — Прим. перев.
26
Итон — одна из старейших престижных мужских средних школ Великобритании, где учатся представители аристократических семей. Эту школу заканчивали почти все премьер-министры Англии. — Прим. перев.
27
Имеется в виду правило: «Поступай с другими так, как хотел бы, чтобы поступили с тобой»; в Евангелии от Матфея это правило сформулировано так: «Во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними», 7—12. — Прим. перев.
28
«Оклахома» — легендарный мюзикл, поставленный впервые в начале 30-х годов прошлого века, много лет без перерывов шел на Бродвее. — Прим. перев.
29
Квейкер — вечно разочарованный персонаж романа Генри Филдинга «История Тома Джонса найденыша». — Прим. перев.
30
Типично американский обычай — устраиваемые в сельской местности для жителей города закрытые клубы с теннисными кортами, плавательными бассейнами и т. п. — Прим. перев.
31
Шекспир. Гамлет, действие первое, сцена вторая. Пер. Б. Пастернака. — Прим. перев.
32
Четыре сотни — высшая аристократия Нью-Йорка. С конца XIX века — это символ исключительности. Один из самых богатых людей того времени Астор устраивал балы в зале, который вмещал четыреста человек. Так возникло это число. Мэйн-Лайн — престижный пригород Филадельфии, где жили только богатые и преуспевающие люди. Бикон-Хилл — улица в историческом центре Бостона, на которой расположены самые фешенебельные магазины. — Прим. перев.
33
Диплом бакалавра получают выпускники колледжа. Они могут продолжить обучение в университете, чтобы получить более высокую степень — магистра или доктора наук, но могут и сразу поступать на работу. — Прим. перев.
34
Синклер Льюис (1885—1951) — первый американский писатель, получивший Нобелевскую премию. — Прим. перев.
35
«Уолдорф-Астория» — один из самых престижных и дорогих отелей Нью-Йорка, в котором постоянно содержатся президентские апартаменты. — Прим. перев.
36
Давид и Ионафан — персонажи Библии. Дамон и Финтий — жители древних Сиракуз, прославившиеся своей дружбой. — Прим. перев.
37
Сэмуэль Хоффенштайн — известный американский сценарист, автор сценария фильма «Большой вальс» и др. — Прим. перев.
38
Джордж Сантаяна (1863—1952) — американский философ и поэт, автор трудов по эстетике, философии, поэзии и теологии. — Прим. перев.
39
Франсуа де Ларошфуко (1613—1680) — французский писатель-моралист. Главное его произведение «Размышления, или Моральные изречения и максимы» — философский итог наблюдений над нравами французской аристократии. — Прим. перев.
40
Джордж Оруэлл (1903—1950) — английский писатель, знаменитый автор политической сатиры «Скотный двор» и антиутопии «Тысяча девятьсот восемьдесят четвертый». — Прим. перев.
41
Маджонг — старинная китайская игра. — Прим. перев.
42
Мэдисон-авеню — проспект в Манхэттене, в Нью-Йорке, на котором располагалось множество рекламных агентств. Остается символом торговой рекламы. — Прим. перев.
43
Пер. 3. Журавской. — Прим. перев.
44
Здесь и ниже цитаты из «Фауста» даются в переводе Бориса Пастернака. — Прим. перев.
45
Омар Хайам (1048—1123) -г персидский поэт и философ. Наиболее известное произведение Омара Хайама — знаменитые четверостишия, рубаи. — Прим. перев.
46
Пер. Н. Стрижкова. — Прим. перев.
47
Пер. О. Румера. — Прим. перев.
48
Пер. Г. Плисецкого. — Прим. перев.
49
Джон Ките (1795—1821) — один из самых известных английских поэтов-романтиков. Стихи даются в переводе Г. Кружкова. — Прим. перев.
50
Сэмюэл Колридж (1772—1834) — известный английский поэт- романтик. Отрывки из его стихотворения даются в переводе Константина Бальмонта. — Прим. перев.
51
Ода соловью. Пер. Г. Кружкова. — Прим. перев.
52
Роберт Геррик (1591—1674) — один из самых замечательных английских лирических поэтов, которого почти не переводили на русский язык. — Прим. перев.
53
Речь идет об опере Вагнера «Тристан и Изольда». — Прим. перев.
54
Шекспир. Ромео и Джульетта. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. — Прим. перев.
55
Перси Биши Шелли (1792—1822) — великий английский поэт, друг Байрона. Пер. К. Чемена. — Прим. перев.
56
Ральф Уолдо Эмерсон (1803—1882) — знаменитый американский философ, поэт и эссеист. Признан величайшим философом Америки. — Прим. перев.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Аллан Фромм - Способность любить, относящееся к жанру Психология. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

