Маршал Салинз - Экономика каменного века
Рисунок 4.2.
Смысл хау, который проступает в обмене таонга, столь же светский, как обмен сам по себе. Если второй подарок — это хау первого, то хау вещи — это то, что благодаря ей получаешь, так же как хау леса — в его продуктивности. Действительно, предположить, что Тамати Ранапири имел в виду, что у подарка есть дух, который принуждает к отплате, значит умалить интеллект старого джентльмена. Чтобы проиллюстрировать наличие подобного духа, достаточно двух игроков: ты что-то даешь мне; твой дух (хау), содержащийся в этом предмете, обязывает меня к реципрокно-сти. Это достаточно просто. Введение третьего лица может только без надобности усложнить рассказ и напустить туману. Но если дело заключается не в духе и не в ре-ципрокности как таковой, если дело заключается в том, что подарок одного человека не должен быть капиталом другого и плоды подарка должны вернуться к первоначальному владельцу, то введение третьего лица становится необходимым. Оно необходимо как раз для того, чтобы продемонстрировать оборот: сделан подарок; получивший извлек из него выгоду. Заранее зная о возможности этого преимущества,
Дух дара
Ранапири позаботился, чтобы оно было оговорено", подчеркнув отсутствие эквивалентности в первом случае, как если бы А просто сделал безвозмездный подарок В. Более того, с той же целью он подчеркивает, что третье лицо не сразу возместило свой подарок, а лишь по прошествии времени: «много времени проходит, и он дума" ет, что у него есть ценная вещь, и он должен дать мне что-то взамен». Как отмечает Ферс, отложенные отдарки у маори обычно превосходят первоначальные дары (Firth, 1959а, р. 422); в самом деле, это является общим правилом при обмене у маори, «ОТ» плачивая, если возможно, следует что-то дать в придачу к тому, чего требует принцип • эквивалентности» (там же, р. 423). Наконец, обратим внимание, где именно TepMtMti хау вводится в рассказ — не при начальной трансакции от первой стороны ко ВТО*' рой, как вполне могло бы быть, если бы это был дух подарка, но после обмена между;
второй и третьей сторонами, как это было бы логично, если бы речь шла о прибыли Щ/ подарке." Термин «прибыль» экономически и исторически неприменим к маори, но ЩЛ мог бы быть в данном случае лучшим переводом для хау, чем «дух». л
Бест приводит другой пример обмена, в котором фигурирует хау. Примечательней
что этот небольшой эпизод — опять же трансакция a trois: '
л* ..'/ У меня была льняная накидка, изготовленная женщиной из Руа-Тахуна. Один из солдат ГКО*
тел купить ее у ткачихи, но она твердо отказалась, чтобы ужасы хау ухитиа не обрушилИСЬ, на нее. Термин хау ухитиа означает «отведенный хау» (Best, 1900-01, р. 198). .
Лишь немногим отличаясь от модели, созданной Тамати Ранапири, этот рассказ Ht> представляет никакой специфической трудности. Получив в распоряжение накидку, 6Wi имел на нее преимущественное право. Если бы ткачиха приняла предложение солдата, ONf* ()i.i обратила эту вещь на собственное благо, оставив Беста ни с чем. Она присвоила бы ПрО-и дукг накидки Беста; она стала бы подверженной несчастьям, происходящим от прибымЛ неправедно отправленной на сторону, «ужасам хау ухитиа»." Иначе говоря, она была 6и ниновата в поедании хау— на и хау. Предваряя описание этого инцидента, Бест ПОЯСНИЛ)
Е-сли бы я располагал неким предметом, принадлежащим другому человеку, и не дал бы •Му что-либо взамен или не отдал плату, которую я мог бы получить за этот предмет, что вст»Х<У ухитиа, мое действие было бы пай хау и меня ждала бы смерть, потому что ужасы ПОКУЧУ (колдовства) обратились бы против меня (там же, pp. 197-98)."
" Глк же и в переводе Беста, даже повторяется: «представьте, что вы обладаете некоторой вещью и iiiii отдаете ее мне, без оплаты. Мы не торгуемся из-за нее». " Фгрс цитирует следующее рассуждение по этому пункту из Гудеона: «Если человек получает под*-рик и передает его третьему лицу, в подобном действии нет ничего неприличного; но если третьей ( юроной был сделан ответный подарок, он должен быть передан первоначальному дарителю или он > iciiifT хау нгаро (истребленный хау)» (Firth, 1959а, р. 418). Отсутствие последствий в первом условии - - это еще одно доказательство против носталы- ирующего хау Мосса, постоянно старающегося мрнуться к своему foyer.
" Whilia — это прошедшее время от whiti. Whiti, согласно словарю Г. Уильямса, означает: (1) п*р»" «идигь через, достигать противоположной стороны; (2) измениться, повернуться, перевернуться, 6ыи> противоположностью; (3) проходить сквозь; (4) поворачивать, нажимать на (как на рыч*г);
(Ь) изменение (Williams, 1921, р. 584).
"Дальнейшая интерпретация Беста льет воду на мельницу Мосса: «Кажется, что эта ваша вещь Про*
питана до известной степени вашим хау, которое, возможно, переходит в изделие, получ«нно» При
Экономика каменного века
Итак, по наблюдениям Ферса, хау (даже если это был дух) не причиняет вреда по юбственной инициативе; в движение должна быть приведена четкая процедура колдовства (макуту). Нельзя даже предположить, что в данном случае такое колдовство могло действовать через пассивное посредничество хау, поскольку Бест, который потенциально был потерпевшей стороной, по всей видимости, не ввел никаких материальных ценностей в оборот. Взятые вместе, различные тексты о хау подарков предполагают еще нечто общее: не то, что удержанные (или невозмещенные) вещи опасны, но то, что удержание (невозмещение) вещей безнравственно — и, следовательно, опасно в том смысле, что обманщик уязвим для справедливого возмездия. «Было бы неправильно оставить эту вещь у себя, — сказал Ранапири, — я буду нате (болен или мертв)».
Мы имеем дело с обществом, где в контексте отношений и форм обмена не предполагается свободы получать выгоду за чужой счет. В этом заключается мораль экономической басни старого маори. Проблема, которую он поставил, выходит за пределы ре-ципрокности: подарки не просто должны быть соответствующим образом возмещены, но и то, что есть «прирост на подарке», должно быть возвращено. Эту интерпретацию можно подкрепить и здравым выбором подходящих значений слова хау, которые содержатся в словаре языка маори, составленном Г. Уильямсом (Williams, 1921). Хау — это глагол, означающий 'превосходить, быть в избытке', как, например, во фразе kei te hau f wharika nei [эта циновка длиннее, чем нужно); аналогично, как существительное хау ошачает 'излишек, доля, часть сверх какой-либо полной меры'. Кроме того,хоу — это 'собственность, добыча'. Затем, имеется хауми, значение которого восходит к 'объединять', 'удлинять посредством присоединения', 'принимать или откладывать в сторону';
1 роли существительного это означает также 'кусок дерева, с помощью которого удлиняется каноэ'.
Теперь приводим истинное значение знаменитого и загадочного рассказа Тамати Ршапири о хау таонга:
Я буду осторожно объяснять это вам. Вот, у тебя есть какая-нибудь ценность, которую ты даешь мне. Мы не договариваемся о плате. Вот, я даю ее еще кому-то, и, спустя долгое время, »тот человек думает о том, что у него есть ценность, он должен дать мне что-то в отплату, и он так и делает. Так вот, эта ценность, которая была мне дана, это продукт [хау] той ценности, которая была мне дана [тобой] раньше. Я должен отдать ее тебе. Было бы неправильно оставить ее себе, все равно, хорошее это что-нибудь или плохое, эта ценность должна быть отдана тебе мною. Потому что эта ценность — это возврат на [хау] другой ценности. Если я при-с»ою эту ценность, я заболею [или умру].
•ВМ1Н*, поскольку <сли я передам это второе изделие в другие руки, это будет хау ухитиа» (Best,
1WO-01, р, 198). Стало быть, «так кажется». Такое чувство, что участвуешь в игре в этнографиче-
(kyi6 И1родиую 1ТИМОЛОГИЮ, которая, как мы теперь обнаруживаем из объяснений Беста, по всей 1 С 1
—(ОЯТИОСТИ, (сть игра о quatn [вчетвером (фр.). — Примеч. пер.].
I J Д
Дух Дара
Рядом с учеником колдуна маори
Но наше понимание хау вещей уязвимо для критики с наших же собственных f< позиций — из-за того, что опущен или оставлен без рассмотрения остальной клнлвлТ' Оба отрывка — о подарке и о жертвоприношении — являются частями болЛе ft крупного целого, которому предшествует еще один подробный дискурс на тему маури, ЗдЛ писанный Бестом со слов Ранапири (Best, 1909, pp. 440-441). Правда, можно найти весЛцеЛе причины, чтобы оставить в стороне эту прелюдию. Она сугубо затемнена мистицизмом, »эотерикой, связана преимущественно с природой смертоносных заклинаний, а • также обучением применять их и, по всей видимости, не имеет особого отношения к обЛеЛяу!
Маури — это заклинание, которое произносится над определенным предметом из дереЛва MH.i камня или над чем-нибудь еще, что одобрено тохунгй как «одежда», «футляр», «жил1,щ.Лце»ДД11| маури. Такой предмет подвергается ритуалу, который называется «заставить растттЛпЛитИТ ЦЦ и остается лежать в лесу, в укромном месте. Маури не лишен many. Однако это не знЛЛитЛЩ! все в лесу является many, как то место, где лежит маури. Что касается ритуала «застаЛ-гЛь рК" щепиться», то это «раскалывание». Если жрец учил человека некоторым заклинанияЛ' *•!* произносить эти заклинания, заклинания для помещения маури или другие заклинаЛн" ИМ" ри, и человек выучил их, тогда жрец говорит этому человеку: «Вот теперь давай, произнеси твои заклинания „заставить расщепиться"». Тогда произносится заклинание, от ЛрЛорОЛ раскалывается камень или умирает человек или происходит что- нибудь еще. есл!, щ| камень разбивается или человек умирает, заклинания ученика становятся очень пана. Еслц -л же камень не взрывается или не умирает человек, на которого было направлено заклинание «Ч*-ставить расщепиться», то заклинания ученика не мана. Они вернутся и убьют его, Л/<еника. Если жрец очень стар и близок к смерти, такой жрец может сказать ученику, чтобы тсл ц' направил свои «расщепляющие» заклинания против него, жреца. Жрец умирает, и его заЛтна.ния «расщеплены», как он учил, и они мана. Тогда ученик живет и в должное время o»i з;(эахочет поместить маури. Теперь он может поместить его в лес, в воду или туда, где установлена Н-пруда на угрей, которая называется поу-реинга. Было бы нехорошо для заклинанийл ЭТОГО ученика оставаться у него, не быть расщепленными, что значит не расколоться дальне' И ОНИ раскалываются дальше, как раскалывается камень. Если камень раскалывается полностью, это хорошо. Это значит «заставить расщепиться» (перевод Бигга).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Маршал Салинз - Экономика каменного века, относящееся к жанру Психология. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


