Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Прочая научная литература » В. Храковский - 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе

В. Храковский - 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе

Читать книгу В. Храковский - 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе, В. Храковский . Жанр: Прочая научная литература.
В. Храковский - 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
Название: 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 февраль 2019
Количество просмотров: 197
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

40 лет Санкт-Петербургской типологической школе читать книгу онлайн

40 лет Санкт-Петербургской типологической школе - читать онлайн , автор В. Храковский
Сборник подготовлен в связи с 40-летием группы структурно-типологического изучения языков Института лингвистических исследований РАН и 95-летием со дня рождения основателя группы — проф. А. А. Холодовича. Статьи, включенные в сборник, посвящены следующим вопросам: теория диатез и залогов, проблемы синтаксиса разноструктурных языков, проблемы грамматической теории. Тематика статей отражает круг научных проблем, находившихся в центре внимания А. А. Холодовича, его учеников, последователей и всех российских и зарубежных лингвистов, связывающих себя с традицией Санкт-Петербургской типологической школы. Статьи подготовлены авторами на основе докладов, прочитанных на международной юбилейной конференции «Категории глагола и структура предложения», которая проходила в Институте лингвистических исследований РАН в мае 2001 г.
1 ... 63 64 65 66 67 ... 100 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

«Они купили им картины»;

(66б) Те си купиха картините

i. «Они купили картины себе/для себя»

ii. «Они купили друг другу картины»

(66в) Те си купиха картините един на друг

«Они купили друг другу картины».

Польский

(67) Przyjaciele kupovali sobie książki

«Друзья покупали себе (?друг другу) книги».

Немецкий

(68) Norbert und Erika kauften sich Bücher

«Норберт и Ерика купили себе (?друг другу) книги».

Замена медиального показателя реципрокальным анафорическим может быть нежелательна по стилистическим причинам. Так, реципрокальная интерпретация (68) маловероятна, а замена sich на einander возможна главным образом в письменной речи и звучит «крайне стилизованно» (W. Abraham, р. с.; ср. также (44)).

2) Посессивные конструкции. В нейтральном контексте реципрокальное прочтение маловероятно, хотя и не исключается:

Немецкий

(69а) Sie wuschen ihm das Gesicht

«Они умыли ему лицо»;

(69б) Sie wuschen sich das Gesicht

i. «Они умылись»

букв. «Они умыли себе лицо (каждый свое)»

ii. ?? «Они умыли лицо друг другу».

Польский

(70) Piotr i Paweł myli sobie twarz

i. «Петр и Павел умывались»;

букв. «умывали себе лицо (каждый свое)»

ii.? «Петр и Павел умывали друг другу лицо».

Французский

(71) Nous nous sommes teint les cheveux (l'un l'autre)

i. «Мы покрасили себе (*друг другу) волосы»

(без слов в скобках)

ii. «Мы покрасили друг другу волосы»

(со словами в скобках).

Хотя, как отмечалось, в посессивных конструкциях господствует рефлексивная интерпретация, за некоторыми дериватами закреплена реципрокальная интерпретация. Так, в (72а) реципрокальная интерпретация более вероятна, чем рефлексивная, а в (72б) налицо устойчивый реципрокальный дериват, при котором добавление анафорического показателя с тем же значением вообще невозможно.

(72а) Elles se sont pris aux cheveux

«Они вцепились друг другу в волосы»;

(72б) Les deux amis se sont serrés la main (*l'un à l'autre)

«Оба друга пожали (друг другу) руки».

5.2. Локативные («контактные») реципроки

Соотношение собственно реципроков с локативными можно проиллюстрировать предложениями (73) с одной стороны и (74) и (75) с другой. В (74б), как и в (73б), налицо субъектные реципрокальные конструкции, т. е. конструкции с антецедентом-подлежащим. А в (75б) налицо объектная реципрокальная конструкция, т. е. конструкция с антецедентом-дополнением (см. также (5в)). Замечу попутно, что между типами (74) и (75) при однокоренных предикатах существуют каузативные отношения (ср. присоединиться — > присоединить).

(73) а'. X любит Y + а''. Y любит Х=б. Х и Y любят друг друга;

(74) а'. X присоединился к Y + а''. Y присоединился к X = б. X и Y присоединились друг к другу/ — X и Y соединились друг с другом/вместе;

(75) а'. А присоединил Х к Y +[93] а''. А присоединил Y к Х = б. А присоединил Х и Y друг к другу/- А соединил (вместе[94]) X и Y.

Между субъектными собственно-реципрокальными конструкциями типа (73б) и субъектными локативно-реципрокальными конструкциями типа (74б) существуют близость и промежуточные случаи. Эта близость может проявляться не только в одинаковых морфологических показателях, но и в одинаковых синтаксических конструкциях. Возможность или необходимость употребления в одном языке одного и того же показателя (в данном случае местоимения друг друга), как в (73б), так и в (74б) и (75б), говорит об их смысловой близости, об определенном сходстве отношений между X и У в собственно-реципрокальных и локативно-реципрокальных конструкциях[95].

Об этом же свидетельсвует, например, употребление собственно-реципрокального префикса и- в айнском языке для всех трех типов русских конструкций из (73) — (75). Этот суффикс однозначно реципрокальный, т. е. по принятому здесь определению это анафоричесий показатель.

Предварительно замечу, что в айнском языке нейтральный порядок слов SO1[O2]V; падежи отсутствуют; сочинение имен выражается их простым соположением бессоюзно; ниже в (78а', а'') прямое дополнение предшествует косвенному; глагол не имеет временных форм, он согласуется с подлежащим и прямым объектом; в 3-м л. нулевой показатель согласования; см. [Tamura 2000: 25, 36, 51–52; 1990: 79–80]. Глагольные формы в (76) — (78) заимствованы из [Tamura 1996: 815–816; 765; 636–637,339,763].

Глагол в (76а'), (76а'') имеет значение «любить (только о мужчине и женщине)». В (77а'), (77а'') глагол также двухместный транзитив; (77б) — локативно-реципрокальная конструкция. В (78а'), (78а'') глагол является трехместным транзитивом (это аппликатив от двухместного транзитива sina «завязывать что-л.»), и в (78б) налицо семантически трехместный (но синтаксически всегда двухместный) локативный реципрок[96].

В этом типе полностью преобладают анафорические показатели. По характеру кореферентности (антецедент-подлежащее или антецедент-дополнение) различаются, как только что отмечалось, два основных подтипа.

а) В первом подтипе исходное подлежащее кореферентно исходному предложному дополнению (обстоятельству), обозначающему цель движения или место фиксации (по признаку кореферентности подлежащего с неподлежащим этот тип совпадает со всеми выше рассмотренными конструкциями, при наличии промежуточных случаев).

б) Во втором подтипе кореферентность наблюдается

i) между прямым дополнением и косвенным дополнением, обозначающим место фиксации или контакта (при значении соединения) или же

ii) в более сложном случае (при значении разъединения) референт прямого дополнения, обозначающего целое, состоящее из

однородного материала, распадается на относительно одинаковые части.

Иными словами, сюда относятся глаголы двух семантических классов: соединения и разъединения, включая и мысленно производимое соединение или разъединение.

Таким образом, в отличие от медиальных реципроков, у которых симметричные единицы могут быть выражены, как правило, только подлежащим, у рассматриваемых образований они могут быть выражены не только подлежащим (см. (79 г)), но также и объектом (см. (81 в), (81 г) и (82))[97]. У собственно реципроков это возможно лишь при каузации субъектных реципрокальных конструкций (типа Он заставил их обняться). Проиллюстрирую дополнительно оба синтаксических подтипа локативных реципроков.

5.2.1. Локативные реципроки с кореферентностью подлежащего и предложного дополнения (субъектные реципроки).

Это имеет место при исходных глаголах движения. Медиальные показатели, за исключением особых случаев, не употребляются.

(79а) Pierre court vers Marie

«Пьер бежит навстречу Мари»;

(79б) Marie court vers Pierre

«Мари бежит навстречу Пьеру»;

(79в) Pierre et Marie courent l'un vers l'autre

«Пьер и Мари бегут навстречу друг другу»;

(79 г) *Pierre et Marie se courent l'un vers l'autre.

В отношении употребления анафорических показателей здесь налицо та же картина, что и у собственно реципроков с предложным дополнением (см. 1) в 5.1.2.2). Как отмечалось выше, между этими типами имеются и промежуточные случаи.

Употребление здесь только анафорических показателей аналогично их же употреблению в 1) в 5.1.2.2. Различие состоит в том, что в последнем случае нет локативной семантики и, кроме того, иногда возможна замена реципрокального показателя рефлексивным; ср., например, возможное преобразование предложения (63б) в рефлексивное со значением «Они рассчитывают на себя».

Как уже отмечалось, во многих языках существуют деривационные средства, служащие в основном для образования локативных реципроков, в частности субъектных реципроков типа (79в). Вот пример из латинского языка, где таким средством является префикс con-/com-/…:

(80а) curro «бежать» → con-curro «сбегаться»

fluo «течь» → con-fluo «стекаться».

Он же может образовывать и объектные локативные реципроки:

(80б) glütino «(с)клеить» → con-glütino «склеить вместе»

coquo «кипятить» → con-coquo «кипятить что-л. вместе с чем-л.»

1 ... 63 64 65 66 67 ... 100 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)