Метамодернизм. Будущее теории - Джейсон Ānanda Джозефсон Шторм
В 2014 году на английском языке были опубликованы два словаря якобы "непереводимых" слов. Если судить по продажам, то более популярным из них был "Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World" британской писательницы Эллы Фрэнсис Сандерс. Тот, кто берет в руки книгу "Lost in Translation" в надежде на обсуждение проблем перевода, вместо этого найдет в ней терминологию из разных языков, переведенную на английский и иногда дополненную небольшими иллюстрациями. Например, тагальский kilig определяется как "ощущение бабочек в вашем животе, обычно когда происходит что-то романтическое или милое" и иллюстрируется трио бабочек. Хотя, похоже, не существует однословного перевода слова kilig, тем не менее, один тагальский термин был переведен на английский язык путем создания предложения в качестве эквивалента. Несмотря на название книги, этот перевод путем расширения - то, что профессиональные переводчики уже давно называют "аддитивным переводом". Напротив, Сандерс, похоже, легко обошел вопрос о непереводимости, и значение подзаголовка книги объясняется только в издательском глоссарии как относящееся к "иностранным словам, не имеющим прямого перевода на английский язык". Труднопереводимые - это далеко не значит непереводимые.
Параллельный словарь непереводимых слов: Философский лексикон" является самостоятельным переводом Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, под редакцией французского философа и классика Барбары Кассен. Хотя работа Кассена намного длиннее и включает в себя как более обширный список терминов, так и более длинные определения, стратегия перевода примерно аналогична. Она выбирает термин, часто перечисляет его переводы на разные языки и добавляет английское определение. Например, румынский термин Dor снабжен глоссой "АНГЛИЙСКИЙ: melancholy, homesickness, spleen, loneli- ness/ ФРАНЦУЗСКИЙ: désir, douloureux, deuil, tristesse, nostalgie", а в следующей за ним записи значение Dor объясняется более подробно. К сожалению, в ней нет иллюстраций.
Поскольку любой термин, обозначенный как "непереводимый", получает (если вообще получает) больше переводов на большее количество языков, читатель, вполне понятно, может отнестись к этому словарю с подозрением. Но Кассин (и ее английские переводчики), по крайней мере, решает основной парадокс словаря непереводимых слов. Кассин предлагает альтернативное определение слова "непереводимый":
Непереводимость ни в коем случае не означает, что данные термины, выражения, синтаксические или грамматические обороты не переводятся и не могут быть переведены. Это признак того, каким образом из одного языка в другой, ни слова, ни концептуальные сети не могут быть просто суперимированы.
Поскольку "непереводимое" снова переосмыслено как просто "труднопереводимое", можно заподозрить, что что-то было упущено при переводе. Но я считаю, что Кассин попал в тупик, характерный для многих критиков невозможности перевода.
Эти примеры могут показаться легкомысленными. Но они символизируют широко распространенное утверждение: во многих академических кругах говорят, что перевод "невозможен". Это утверждение имеет значение, потому что оно часто воспринимается как угроза этнографии, подрыв сравнительной религии или литературы, исключение эмпатии между культурами; и, в одном значительном прочтении Томаса Куна, именно это делает научные парадигмы несоизмеримыми. Но, как показывают начальные примеры этого раздела, далеко не ясно, что на самом деле означает "невозможность перевода". В этом разделе, который представляет собой сокращенную версию гораздо более длинного эссе. Считайте это отступлением, но важным для читателей, которые предполагают, что перевод невозможен.
Самый прямой аргумент против невозможности перевода - это намек на непереводимые словари, о которых шла речь выше. Вот в чем проблема: о невозможности перевода обычно говорят на примерах, которые сами по себе не являются переводами. Мы могли бы начать с очевидной иронии, прозвучавшей в эпиграфах к разделу, где я сопоставил несколько самых известных текстов о невозможности перевода с их соответствующими переводчиками. Большинство важных аргументов против перевода были переведены на множество языков; более того, многие англоязычные читатели встречаются с ними только в переводе.
Все работы Жака Деррида о невозможности перевода не только неоднократно переводились, но и сами его обоснования невозможности перевода сами являются переводами. Примеры, которые Деррида использует для объяснения непереводимости - например, греческое слово pharmakon или фразы "он воюет" из "Поминок по Финнегану" Джеймса Джойса или "милосердие и справедливость" из "Венецианского купца", - он приводит только для того, чтобы перевести якобы непереводимые аспекты их смысла. Точно так же, когда Бенджамин Уорф хотел доказать, что идеи хопи невозможно перевести в понятийный аппарат английского языка, он сделал это, переведя предложения хопи на английский. И снова Уорф переводил то, что, как он утверждал, невозможно перевести. Эти мыслители далеко не одиноки; как заметил философ Дональд Дэвидсон, это противоречие изобилует аргументами в пользу невозможности или несоизмеримости перевода. Каждая попытка объяснить непереводимое слово сама является переводом этого слова.
Здесь и кроется суть парадокса: чтобы привести конкретный пример непереводимости, нужно уметь донести до читателя то, что было утеряно при переводе; но если вы можете донести до читателя то, что было утеряно при переводе, значит, данный язык на самом деле не является непереводимым. Невозможно привести четкие аргументы в пользу невозможности перевода, не подрывая при этом свою собственную позицию. Большинство работ, доказывающих невозможность перевода, изобилуют переводами, и чем больше доказательств они приводят, тем больше они ослабляют их аргументацию.
Пространство не позволяет полностью исследовать многочисленные рассуждения Деррида о переводе, которые в целом демонстрируют это противоречие. Но в работе "Что есть что для перевода "релевантного"?" (1998), однако, Деррида показательно замечает:
Если вы дадите компетентному человеку целую книгу, заполненную заметками переводчиков, чтобы объяснить ему все, что можно объяснить фразой из двух или трех слов может означать в своей конкретной форме (например, he war из Finne- gans Wake) ... нет никаких причин, в принципе, для того, чтобы он не передал - без остатка - намерения, значения, денотации, коннотации и семантические переопределения, формальные эффекты того, что называется оригиналом".
Это наталкивает на мысль о невозможности перевода, но я думаю, что Деррида прав в том, что перевод - это вопрос экономики. Если вы готовы посвятить этому достаточно времени и энергии, перевести можно что угодно.
Это вызывает одно
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Метамодернизм. Будущее теории - Джейсон Ānanda Джозефсон Шторм, относящееся к жанру Науки: разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

