`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Научпоп » Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

1 ... 24 25 26 27 28 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Подобную роль играет словарь и в художественном пе­реводе. Однако если при переводе технического текста

словарные эквиваленты часто служат исходным пунктом для правильного понимания сути процесса или устройства и их описания средствами языка перевода, то, переводя художественный текст, мы на основе словарных эквива­лентов строим смысловую и стилистическую модель текста и, отталкиваясь от нее, создаем художественные образ.

Чтобы это продемонстрировать, достаточно сравнить набор словарных эквивалентов с переводом даже на при­мере очень короткого отрывка.

Исходный текст:

"I slid so far that I landed on my knees at the two men's feet, and when I picked myself up the headmaster was glaring at me from under his heavy eyebrows".

Перевод:

"Я так разлетелся, что грохнулся на колени у самых ног собеседников, и когда поднялся, то обнаружил, что дирек­тор гневно смотрит на меня из-под густых бровей"34.

Набор основных глагольных словарных эквивалентов (Англо-русский словарь В.К.Мюллера):

скользить / кататься по льду / незаметно проходить ми­мо / предоставлять вещи их естественному ходу / вдвигать, высаживаться на берег / причаливать / приземляться / прибывать / попасть, подняться после падения, пристально или свирепо смотреть.

Как видите, несмотря на отдельные совпадения, в целом художественный перевод использует словарные эквива­ленты как своего рода стартовую площадку для создания образа. Недаром говорят, что перевод начинается там, где кончается словарь.

Вспомогательная роль словарей в художественном и на­учно-техническом переводе вполне объяснима так как словарь:

• регистрирует однословные (редко двухсловные) экви­валенты, не учитывая контекст и сочетаемость;

• не в состоянии охватить все разнообразие эквивален­тов;

• не учитывает и не может учитывать влияние на пере­вод речевой ситуации и фоновых знаний.

Этой краткой репликой о словарях, этих "сложных друзьях" переводчика, можно было бы и закончить обсуж­дение жанров и разновидностей перевода. Представляется, однако, логичным дать в конце сводную таблицу особен­ностей разных видов перевода (табл. 3). Может быть, ка­кой-нибудь наш брат - практический переводчик заглянет и нее однажды и скажет: "Боже, ведь я все делал непра­вильно! Странно только, что получался вроде неплохой перевод".

Таблица 3

Устный последователь-ный перевод

Выполняется главным образом по денотативной модели, т.е. преоб­ладает интерпретация исходного текста. При роследовательном пере­воде основную роль играет кон­текст. Последовательный перевод находится в прямой зависимости от пользователя и неполон по опреде­лению

Устный синхронный

перевод

Выполняется главным образом по трансформационной модели, т.е. в нем преобладают "копии" структур исходного текста. Влияние контек­ста минимально, поэтому перевод опирается на ситуацию и фоновые знания. Обычно прямо не зависит от требований пользователя; в идеа­ле должен быть полным - неполнота связана с психофизиологической сложностью.

Письменный перевод

Не привязан к какой-либо из моде­лей - выбор собственно перевода или интерпретации смысла зависит от жанра переводимого текста и совпадения речевой оформленности смысла. Не направлен на конкретно­го пользователя. При письменном переводе учитываются все факто­ры, определяющие выбор эквива­лента.

Ну вот, теперь мы знаем или нам кажется, что знаем, как переводит человек. Самое время посмотреть, как это делает автомат. Этому и посвящена следующая глава.

Автоматический перевод, или Когда же неутомимый железный конь придет на смену слабосильной

переводческой лошадке?

Заменит ли переводчика переводящий автомат? Как ра­ботает "электронный переводчик"? В чем различие ме­жду "электронным" и "живым" переводчиком? Как мо­жет помочь переводчику-профессионалу переводящий автомат?

На вопрос, вынесенный в заголовок этой главы, можно с полным основанием ответить: "Не скоро. Не скоро пере­водящий автомат заменит переводчика. Если вообще за­менит". Пока что даже самый совершенный автомат пере-

130

Письменный перевод

Не привязан к какой-либо из моде­лей - выбор собственно перевода или интерпретации смысла зависит от жанра переводимого текста и совпадения речевой оформленности смысла. Не направлен на конкретно­го пользователя. При письменном переводе учитываются все факто­ры, определяющие выбор эквива­лента.

Ну вот, теперь мы знаем или нам кажется, что знаем, как переводит человек. Самое время посмотреть, как это делает автомат. Этому и посвящена следующая глава.

Автоматический перевод, или Когда же неутомимый железный конь придет на смену слабосильной

переводческой лошадке?

Заменит ли переводчика переводящий автомат? Как ра­ботает "электронный переводчик"? В чем различие ме­жду "электронным" и "живым" переводчиком? Как мо­жет помочь переводчику-профессионалу переводящий автомат?

На вопрос, вынесенный в заголовок этой главы, можно с полным основанием ответить: "Не скоро. Не скоро пере­водящий автомат заменит переводчика. Если вообще за­менит". Пока что даже самый совершенный автомат пере-

водчика заменить не может. Ведь речь идет о творчестве, а в том, что перевод - занятие творческое, думаю, никого из читателей убеждать не надо.

Другое дело, что переводящий автомат сможет дейст­вительно помочь в рутинной переводческой работе. Его можно использовать для перевода списков, таблиц и тому подобных грамматически не связанных текстов, которые переводить надо, хотя и ужасно неинтересно.

Кроме того, "электронный переводчик" может оказать­ся полезным специалисту в какой-либо области, который язык знает недостаточно хорошо, но тем не менее перево­дит тексты в своей области. Правда, здесь есть высокая ве­роятность того, что переводящий автомат тоже "не очень силен" в этом языке, и к его подсказкам следует отнестись с большой осторожностью.

Огромное преимущество автомата, в том числе и пере­водящего, перед человеком заключается не в более высо­ком уровне решения задач, а в работоспособности - он не устает, не хочет спать, не просит есгь и не бастует.

В частности, по этой причине, я и решил рассказать об автоматическом переводе: о том, как он выполняется ав­томатом, и о том, стоит ли практическому переводчику использовать переводящий автомат в своей работе.

Идея автоматизации перевода возникла почти одно­временно с компьютерами. Уже в 1949 г., через пять лет после запуска в эксплуатацию в США первого достаточно мощного компьютера, математик У.Вивер обратился к ученым с призывом использовать компьютер для перево­да.

Идея Вивера была с энтузиазмом подхвачена многими математиками и лингвистами, и вскоре появились первые модели и системы автоматического, или, как принято го­ворить, машинного перевода.

Первые модели машинного перевода базировались на принципе перекодирования текста на одном языке в текст на другом: грамматика в традиционном понимании в них отсутствовала полностью. Позднее стали разрабатываться

более сложные системы, включающие грамматику, семан­тику и даже экстралингвистическую (фоновую) информа­цию35.

Об основных типах систем машинного перевода мы по­говорим позже, а сейчас давайте посмотрим, на каких принципах основывается работа переводящего автомата.

Как вам уже известно, язык можно представить в виде символьного кода, с помощью которого записываются мыслительные представления о вещах реального мира (концепты).

Мы уже говорили раньше также и о том, что, например, концепт дерева соответствует в русском языке цепочке символов ДЕРЕВО, а в английском последовательности символов TREE.

Тогда, очевидно, можно сказать, что разные цепочки символов, т.е. слова разных языков (например, ДЕРЕВО и TREE), соответствуют одному и тому же концепту (напри­мер, концепту дерева).

В таком случае, если слово одного языка, А, равно кон­цепту, С, и слово другого языка, В, тоже равно этому кон­цепту, С, то по принципу транзитивности, если А=С и В=С, то А=В.

Иными словами, элементы разных языков можно при­равнять на основе их соответствия одному и тому же значению.

На этом принципе и основана работа переводящего автомата - слова разных языков приравниваются друг другу на основе общности значения.

Для создания переводящего автомата соответствия ме­жду словами разных языков закладываются в программу компьютера, и задача такого примитивного автомата дос­таточно проста - для поступающих на вход слов одного

1 ... 24 25 26 27 28 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Геннадий Мирам - Профессия: переводчик, относящееся к жанру Научпоп. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)