`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Литературоведение » Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав

Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав

1 ... 85 86 87 88 89 ... 128 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
ее рассказов – в Палестине, в крымской коммуне, в Москве, до войны или после, – связь местечка с современностью сохраняет текстуру сложного проникновенного опыта, включающего в себя опыт невосполнимой утраты.

Живая связь между жизнью местечка и жизнью в настоящем – это не тепло и не умилительность китча и не воспоминание о незыблемых ценностях традиционного мира. В текстах Горшман обнажены глубокие трещины конфликта, разрушения, бурных перемен, которые вплелись в ткань повседневной жизни. Сборник 1948 года «Дер койех фун лебн» («Сила жизни») включает в себя несколько рассказов, действие которых происходит в довоенном местечке – они показаны глазами девочки. «Майн эрште либе» («Моя первая любовь») – это описание ее привязанности к молодой женщине, приходившей за покупками в пекарню к ее матери. Женщина, элегантная и эфемерная в своей красивой полосатой шелковой блузке, каждый день заходит что-то купить, и ей очень не нравится, когда мать девочки кричит ей в спину, что выпечка у нее очень вкусная. Когда девочка узнает, что молодая женщина помолвлена, она воображает себе ее жениха как воплощение совершенства. Она впадает в ярость, видя, как жених кричит на свою невесту, и после этого отказывается есть. По ходу подготовки к свадьбе мать ее печет «киткес», плетенки, смазывает их яйцом – в готовом виде они становятся золотисторумяными, безупречными. Девочка берет гвоздь и соскребает со всех плетенок корочку – тем самым она мстит невоспитанному и грубому жениху. Мать не теряется и заново смазывает булки яйцом, а потом снова сажает в печь. Довольная собой, она заявляет, что от дочкиной шалости не осталось ни следа, однако девочку это не убеждает: она видит на попорченных плетенках явственные следы своей обиды. В этом рассказе мотив, связанный с едой, введен не из соображений ностальгии. Киткес – праздничные сдобные плетенки – нужны здесь не для того, чтобы изобразить былое изобилие, скорее их нарушенная безупречность дает читателю доступ в укромный мирок девочки, у которой нет иного языка, чтобы выразить свои желания и свой гнев.

В рассказе «Дер дритер дор» («Третье поколение») раскрыты сложности отношения писательницы к местечку. В нем, как и в других, еда – и ее отсутствие – служит основным мотивом, однако здесь речь идет о вещи совсем иной, чем «кугельный иудаизм», над которым насмехается собеседник Переца во «Впечатлениях от путешествия по Томашовскому уезду в 1890 году». Горшман плохо ладила с отчимом, поэтому воспитывалась в доме деда и бабки по матери. Ее бабушка, женщина большой физической силы, работала красильщицей. В краткой автобиографии, предваряющей «33 новелн», автор сообщает, что бабушка была мастерицей собирать грибы, травы и ягоды в лесах под Кроком, и приводит язвительные слова своей безграмотной бабки: «Мужчина ни-и-ичего не понимает! Скажи ему – половина гуся кормится, другая половина варится, – и пожалуйста!» («А ман фарштейт го-о-орништ! Зог им – а халбе гандз фитерт зих, ди андере хелфт – кохт зих, – ун пажалуйсте!») [Gorshman 1961: 7]. Легковерные мужчины готовы любые байки принять за правду, но женщины куда сметливее.

Гордон использует тему смены поколений для того, чтобы прорисовать неразрывность цепи еврейских традиций; у Горшман в «Третьем поколении», напротив, показаны острые конфликты, разделяющие поколения. Бабушка и дедушка получают письмо от внучки – она только что родила и лежит, больная и несчастная, в больнице в Вильне. У нее мастит, она не может кормить ребенка; они с ее «другом» (хавер) не женаты, у них нет денег, они ютятся в одной неотапливаемой комнатушке. Призывы к матери оказались тщетны – мать ответила, что они с младенцем могут лежать «в лечебнице или в другом месте» («ин бикур-холим одер ин ан андер орт») – имея в виду, что дочь может лежать хоть на кладбище, ей все равно [Gorshman 1961: 18]. Бабушка печет сдобные булочки и пирожки с крыжовником, складывает их в корзину вместе с маслом и медом, едет на телеге на станцию, потом поездом в Вильну, кормит внучку и правнучку, после чего привозит всех, в том числе и молодого человека, в Крок, где выхаживает их и помогает снова встать на ноги. Старшее поколение – не родители, а их родители – спасает «третье поколение», поколение новых евреев, которые уехали из местечка, отказались от его традиций, однако без него им по-прежнему не выжить. Горшман возвращается к тому же эпизоду в более позднем автобиографическом произведении, «Ханес шоф ун риндер» («Овцы и коровы Хане», в русском переводе – «Стада и отары Ханы»), где описана ее жизнь с 1930 года до конца войны, в том числе и в коммуне «Войо нова». Замужество кладет конец жизни героини в коммуне. В 1931 году она, вместе с тремя детьми и вторым мужем, переезжает в Москву. Перемена дается ей нелегко. Бедность, перенаселенность, дрязги с соседями по коммунальной квартире, длинная дорога на работу на трамвае (который поначалу Хану пугает, потому что она боится, что он может сойти с рельсов) – все это представляет собой суровый контраст к свободной жизни в коммуне и задушевности жизни в местечке, где женщины говорят о том «что приготовили вчера и что собираются приготовить сегодня» («вое нехтн хот мен гекохт ун вое ме хот бедейе цу кохн хайнт») [Gorshman 1961: 99].

Десять лет спустя, в июне 1941 года, Хана привозит младшую дочь в гости к матери и отчиму в Литву – этим заканчивается 21 год взаимного отчуждения. Мать, Гитл, накрывает роскошный стол:

Многослойные торты высились, точно шляпы. Бабки на сливках и яичных желтках были покрыты глазурью и присыпаны дробленым орехом, корицей и сахаром. Фруктовые корзиночки, нежные и глянцевые, припорошила сахарная пудра. Медовик Гитл украсила гусыней с гусятами из гвоздики… Печеночный фарш Гитл разложила по большим блюдам, украсила луковым пером, укропом, розочками из редиса, приправила измельченным крутым яйцом. Сверху – большая ложка гусиного жира со шкварками… Крупные прозрачные ягоды крыжовника лежали на столе целиком, желтели, точно отполированный янтарь; темно-красные клубничины плавали в красноватом сиропе – будто только что с грядки [Gorshman 1994: 146–148][248].

Однако у всего этого изобилия, явственной демонстрации стремления матери всех накормить, есть и оборотная сторона: память о том, как Гитл когда-то отвергла свою дочь, – Горшман описала это в «Третьем поколении». В «Овцах и коровах Хане», в отличие от более раннего текста, отвержение облечено в более жесткие слова. Гитл помнит, что тогда написала: «Да по мне лежи ты в общей палате в Ковно, и пусть выблядок твой останется сиротой» [Gorshman 1994:148]. Подробное описание традиционных блюд не

1 ... 85 86 87 88 89 ... 128 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав, относящееся к жанру Литературоведение / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)