Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Литературоведение » «Господь! Прости Советскому Союзу!» Поэма Тимура Кибирова «Сквозь прощальные слезы»: Опыт чтения - Роман Лейбов

«Господь! Прости Советскому Союзу!» Поэма Тимура Кибирова «Сквозь прощальные слезы»: Опыт чтения - Роман Лейбов

Читать книгу «Господь! Прости Советскому Союзу!» Поэма Тимура Кибирова «Сквозь прощальные слезы»: Опыт чтения - Роман Лейбов, Роман Лейбов . Жанр: Литературоведение / Поэзия.
«Господь! Прости Советскому Союзу!» Поэма Тимура Кибирова «Сквозь прощальные слезы»: Опыт чтения - Роман Лейбов
Название: «Господь! Прости Советскому Союзу!» Поэма Тимура Кибирова «Сквозь прощальные слезы»: Опыт чтения
Дата добавления: 11 февраль 2025
Количество просмотров: 62
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

«Господь! Прости Советскому Союзу!» Поэма Тимура Кибирова «Сквозь прощальные слезы»: Опыт чтения читать книгу онлайн

«Господь! Прости Советскому Союзу!» Поэма Тимура Кибирова «Сквозь прощальные слезы»: Опыт чтения - читать онлайн , автор Роман Лейбов

Опыт построчного комментария и углубленного разбора эпической поэмы Тимура Кибирова «Сквозь прощальные слезы» (1987), сделанный современными филологами (Романом Лейбовым, доцентом по русской литературе отделения славянской филологии Тартуского университета, Олегом Лекмановым, профессором гуманитарного факультета НИУ ВШЭ, и Еленой Ступаковой, магистрантом гуманитарного факультета НИУ ВШЭ) и сопровождающийся иллюстративным рядом.

1 ... 60 61 62 63 64 ... 106 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

<…>

Вздохнул солдат, ремень поправил,

Раскрыл мешок походный свой,

Бутылку горькую поставил

На серый камень гробовой:

«Не осуждай меня, Прасковья,

Что я к тебе пришел такой:

Хотел я выпить за здоровье,

А должен пить за упокой.

Сойдутся вновь друзья, подружки,

Но не сойтись вовеки нам…»

И пил солдат из медной кружки

Вино с печалью пополам.

Он пил – солдат, слуга народа,

И с болью в сердце говорил:

«Я шел к тебе четыре года,

Я три державы покорил…»

Хмелел солдат, слеза катилась,

Слеза несбывшихся надежд,

И на груди его светилась

Медаль за город Будапешт.

(Исаковский: 117)

Марк Бернес исполняет песню «Враги сожгли родную хату…», 1965 г.

Сам К. так охарактеризовал свое отношение к творчеству Исаковского в целом и конкретно к этой песне в интервью 2018 г.:

У меня – особенно сейчас – никакого нигилизма по отношению к советской литературе нет. Когда я стал ею интересоваться, я смог смотреть на нее как на некий объект – я был тут ни при чем. Тогда я смог понять, что на самом деле Исаковский – хороший поэт при всех ужасах, которые он писал о двух соколах на дубу[58] и так далее. А его стихотворение „Враги сожгли родную хату“ – это самое великое, что написано о войне.

(Шаповал: 57)[59]

В финале песни Исаковского возникает важный и для поэмы К. мотив прощальной слезы, слезы «несбывшихся надежд», прямо наследующий фольклорному жанру плачей (см.: Медриш: 87–93).

155

Спой же песню мне, Клава Шульженко, / над притихшею темной Москвой, / над сожженной врагом деревенькой, / над наградой и раной сквозной!

Клавдия Шульженко поет «Синий платочек», 1960-е гг.

Как и «Вступление», а также II гл. СПС (см. с. 77 и 193), III гл. начинается с парного портрета мужчины и женщины. За эпиграфом к главе (отсылки к цитируемой в нем песне продолжены в комментируемых стихах с их мотивами «награды» и «сожженной» «деревеньки») вставала фигура едва ли не главного исполнителя советских военных песен, актера и певца Марка Наумовича Бернеса (1911–1969). В комментируемых стихах прямо упомянута, безусловно, самая главная исполнительница советских военных песен Клавдия Ивановна Шульженко (1906–1984). В ее репертуар входили такие прославленные песни, как «Синий платочек» [102] (муз. Е. Петерсбурского, сл. Я. Гольденберга), «Давай закурим» [103] (муз. М. Табачникова, сл. И. Френкеля) и «Где же вы теперь, друзья-однополчане?» [104] (муз. В. Соловьева-Седого, сл. А. Фатьянова).

Если во всех остальных частях поэмы призыв спеть обращен к композиторам (гл. II, IV, V) или автору текста (т. е. стоящей где-то за перформативным текстом инстанции), то здесь адресатом становится исполнительница, слитая с текстом и обладающая неповторимыми индивидуальными характеристиками. При этом адресат – женщина, это также исключение на фоне других частей поэмы. Такой жест может быть истолкован как стремление нарратора максимально расподобить себя и адресата (ср. сквозную для III гл. тему молчания и заключающие ее стихи «Ты прости – мне нельзя про такое, / про такое мне лучше молчать»).

В финальном из комментируемых стихов варьируется стих из «Вступления» к СПС: «ближним боем да раной гнилой» (см. с. 115).

156

Спой, мой дядя семнадцатилетний, / в черной раме на белой стене… / Беззаветный герой, безответный, / как с тобой-то разделаться мне?

В этих стихах содержится прямое указание на особый статус III гл. среди остальных частей поэмы: с теми своими соотечественниками, которые воевали, а тем более погибли на войне, нарратор СПС не склонен сводить прощальные счеты, хотя и они в большинстве своем были глубоко советскими людьми. Ироническая подсветка, возникающая за счет аллюзии на первый стих «Евгения Онегина» («мой дядя»), тут же безоговорчно снимается прилагательным в рифменной позиции. Обращение к погибшему на войне навсегда оставшемуся молодым старшему родственнику объединяет комментируемую строфу с ключевой сценой финала фильма М. Хуциева по сценарию Г. Шпаликова «Застава Ильича» (1964, название в прокате: «Мне двадцать лет»), в которой двадцатитрехлетний герой встречается со своим не вернувшимся с войны отцом, которому двадцать один год. Эта параллель, однако, скрывает противоположность подходов к теме опыта XX века. Герой фильма Сергей Журавлев в сцене, предшествующей появлению убитого отца, говорит: «Я серьезно отношусь к Революции. К песне „Интернационал“. К тридцать седьмому году. К войне. К солдатам. К тому, что почти у всех – вот у нас – нет отцов. И к картошке, которой мы спасались в голодное время». Этому шестидесятническому историческому нарративу, в котором время террора противопоставлено прочим – героическим – периодам советской истории, К., равно не склонный, как мы видели, к прославлению революционного пожара и будней великих строек (и, как мы увидим дальше, ни к энтузиазму хрущевской оттепели, ни к восхвалению брежневского «развитого социализма») противопоставляет не иное толкование темы войны, но демонстративный отказ от ее толкования, невозможность разделаться с этой темой в обоих значениях этого слова: «распрощаться» и «свести счеты». Однако язык описания, который используется здесь, остается тесно связанным с советским узусом: сочетание «на белой стене» отсылает к зачину известного ст-ния В. Маяковского 1929 г. «Разговор с товарищем Лениным»:

Грудой дел,

$$$$$$$$$$$суматохой явлений

день отошел,

$$$$$$$$$$$$постепенно стемнев.

Двое в комнате.

$$$$$$$$$$$$$$$Я

$$$$$$$$$$$$$$$$и Ленин —

фотографией

$$$$$$$$$$$$на белой стене.

(Маяковский 10: 17)

Сочетание «беззаветный герой» в комментируемых стихах, скорее всего, отсылает к песне «Вечная слава героям» (1944, муз. М. Блантера, сл. В. Лебедева-Кумача) [105]:

Боевые знамена склоните

У священных могил дорогих, —

Не забудет народ-победитель

Беззаветных героев своих.

В молчаливой, глубокой печали

Приняла их родная земля,

И салютом над ними звучали

Величавые залпы Кремля.

Знамя Отчизны родное

Будет их сон охранять.

Вечная слава героям,

Павшим за Родину-мать!..

(Лебедев-Кумач: 355)

Ср. также в «Марше Буденного» 1920 г. (муз. бр. Покрасс, сл. Д’Актиля) [106]: «Мы – беззаветные герои все» (Русские революционные песни: 51).

157

Не умею я петь про такое, / не умею, комдив, хоть убей! / Целовать бы мне знамя родное / у священной могилы твоей

Звания «комдив», введенного в 1935 г., с 1940 г. в РККА уже не было, ему стало соответствовать

1 ... 60 61 62 63 64 ... 106 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)