Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав
Значимость этого различия особенно отчетливо ощущает доктор Земелман. Он узнает о судьбе своего старшего брата, профессора, жившего в приграничном городе. Когда немцы приказали евреям покинуть город, брат вынужден был нести на носилках больную жену; оба не пережили дорогу. Доктор Земелман начинает видеть мертвых во сне. Ему снится, что это ему нужно нести носилки, а когда он начинает задыхаться от непривычного усилия, мертвый брат «в гневе» задает вопрос: «Он чего сопит? Тяжело ему еврейское бремя? Хочет от него избавиться?» [Der Nister 1946:46]. Эти слова подчеркивают особенность еврейского страдания, выражают еврейский гнев и упрек – и их красноречивым образом изъяли из советского издания.
Горький упрек из сна не проходит бесследно. Молчаливый самоуглубленный человек, полностью занятый своей работой хирурга, начинает переживать за судьбу евреев – «общины» (клал) и «коллектива» (кибуц), от которых раньше был далек настолько, что «не знал, кто он и откуда родом». У него складывается «ощущение» (хуш) причастности, ему не дают покоя не только «неслыханное число жертв», но и «запятнанность их смерти, будто источник их жизни был испакощен» [Der Nister 1946:45].
В конце повести доктор Земелман усыновляет, в память о погибшем сыне, мальчика и убеждает соседку последовать его примеру. А также принимает решение следовать библейской заповеди «плодитесь и размножайтесь», женившись на госпоже Заец. Смысл названия повести раскрывается как через рождение новой семьи героя, так и через обновление его еврейского самосознания. Впрочем, общий смысл повести куда глубже, чем краткий пересказ сюжета. У истории возрождения и нового роста есть темная фантастическая сторона. Сны, воспоминания и фантазии доктора Земелмана, равно как и вкрапления библейских сюжетов и еврейских легенд, вытесняют из повествования реалистический компонент. Земелману снятся Гитлер, Моисей, Авраам и Сара, ему трудно освободиться от «снов и ночных визитов, которые у него уже начали граничить с болезнью» («халоймес ун нахт-базухн, велхе хобн зих шойн афиле бай им онгехойбн гре-нецн кимат мит кренклехкайт») [Der Nister 1946: 46]. В начале повести доктор Земелман, советский врач, человек науки, напоминает доктора Левинсона у Германа; однако, в отличие от Левинсона, которого никак не изменяет столкновение с нацизмом, доктор Земелман теряет связь с реальностью. Он переселяется в мир еврейских снов.
С особым мастерством Дер Нистер использует фантастический пласт повествования, когда доходит до рассказа о зверствах нацистов. Примером может служить описание массовой расправы. Происходит все в месте, удаленном от человеческого жилья; оно всем известно, его часто описывают, и по сей день здесь можно найти «клочки одежды… женские волосы, шляпу, одинокий рукав от рубашки или блузки» [Der Nister 1946: 46]. Доктор Земелман, в отличие от Осипа в «Буре» Эренбурга, не посещает это место, лишь рисует его в своем воображении, причем не в дневное время, а в час вечерних или утренних сумерек. К образу этого места привязана еще одна его фантазия: пара, одетая в восточные одежды, – они подходят ближе, разуваются и смотрят на «теперь безгласные, наспех захороненные кости». Доктору Земелману кажется, что пара эта – Авраам и Сара. Возможно, поясняет нарратор, их образ пришел к доктору Земелману из детских воспоминаний о религиозных обрядах в день скорби по «хурбн». Словом этим обозначают разрушение первого и второго Храма, а день скорби, скорее всего, – девятое ава, хотя в тексте это не уточняется. Легенда гласит, продолжает нарратор, что Бог сам призвал Авраама и Сару помочь ему «оплакивать уничтожение его и их детей» [Der Nister: 46–47]. Использование слова «хурбн» однозначно связывает события войны с конкретным еврейским религиозным нарративом.
В отличие от Эренбурга, который, рассказывая о Бабьем Яре, спешит провозгласить победу жизни в целом и победу советской жизни в частности, Дер Нистер отказывается от реалистического повествования и уводит время своего рассказа в цикличный, вечно повторяющийся хронотоп легенды. Победа невозможна. Сам Бог плачет. В истории так и не возникает смычки между реалистическим сюжетным пластом послевоенного возрождения и кошмарными фантазиями уцелевших евреев; несовместимые мотивы конфликтуют друг с другом – и разрешить этот напряжение невозможно. Кошмары наяву прерывают поступательное движение сюжета к, на первый взгляд, счастливому концу с «ви-дервукс» в значении «возрождения».
С точки зрения Маркиша, как и Дер Нистера, конец войны не сгладил, а лишь сделал отчетливее разрыв между трагедией евреев и основополагающим советским нарративом о победе. В 1948 году в Москве Маркиш опубликовал монументальный двухтомный роман в стихах «Милхоме» («Война»); что примечательно, в названии он поступился традиционной советской формулировкой «Великая Отечественная война»[178]. Н. Майзель называет поэму «величайшим литературным произведением на идише» о войне и утверждает, что она служит «блистательным опровержением» идеи тех, кто считает, что советская литература на идише полностью лишена еврейского содержания и отрезана от еврейской традиции [Mayzel 1956]. Среди персонажей «Войны» – и евреи, и неевреи; перед нами панорама Сталинграда, Москвы, Украины и Берлина. Однако, при всей широте диапазона, поэма прежде всего посвящена одной теме: мучительности трагедии евреев. Как и у Дер Нистера в «Видервукс», в «Милхоме» происходит столкновение Маркиша – советского человека и Маркиша-еврея. Поэт завершает свою поэму вопросом: приведет ли победа СССР над Германией к возрождению еврейской жизни и культуры: «Сможет ли тысячелетняя еврейская мелодия ⁄ Воспрянуть из мертвой тишины Берлина?» [Markish 1956,2:604]. В «Суде в Краснодаре» Сельвинский обвиняет христиан в том, что они не по адресу растрачивают свое сострадание; Маркиш в «Войне» обвиняет Христа. Если бы Иисус попал в гетто, он увидел бы там «множество еврейских детей, ⁄ которые святее и чище тебя, назареянин» [Markish 1956, 2: 113].
Если в поэме Маркиша 1943 года «К еврейскому бойцу» («Дем йидишн шлахтман») роли советского человека и еврея пересекаются, здесь они четко разграничены. В «К еврейскому бойцу» поэт обещает герою, что его народ сделает его звеном «золотой цепи» еврейской памяти, а страна, давшая ему винтовку, наградит его золотой звездой. Первые строки выглядят так: «Я знаю: ты поцеловал винтовку в тот день, ⁄ Когда судьба твоего народа висела на волоске» [Markish 1943а: 3]. В «Войне», напротив, советская винтовка не в состоянии спасти еврейский народ. Особенно красноречива глава «Гешпрех митн шотн» («Разговор с тенью»). Майзель
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав, относящееся к жанру Литературоведение / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


