`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Литературоведение » От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин

От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин

Перейти на страницу:
няня. И я молюсь этому Неотступному спутнику моей жизни:

Ангел мой хранитель!

Сохрани меня и помилуй.

Дай мне сна и покою

И укрепи мои силы.

Эти слова сложила сама няня, и я произношу их с полной верой, что ангел меня слышит и исполнит все по просьбе мой.

Теперь, больше чем через полвека, я вдумываюсь, вслушиваюсь в эти никогда не потухавшие в душе моей слова и в них слышу голос няни, сливавшийся неразрывно с нашими младенческими голосами. В няниной молитве нет ни единого церковно-славянского слова, ничего в ней нет от книги, от “Писания”, это – простой, непосредственный выдох души. Это – истая молитва няни, болезнующей и радеющей о своих выходках: их детскими устами она просит у ангела-хранителя всего, что нужно работнику для жизни: сна, покою, растущих сил – всего, о чем сама она заботится день и ночь; и вот, не доверяя своим заботам, своему попечению, берет няня себе в могучие помощники “Ангела Мирна, верна наставника, хранителя душ и телес наших”.

Когда няня слагала для нас свою короткую молитву, она, верно, и не думала об этом прошении и просительной ектении, а вот сказалось ее нянино прошение, вложенное ею в уста детей, совпало с этим прошением об “Ангеле Мирне”, возносимом церковью за вечерним богослужением.

Что же тут мудреного! У русской няни старого времени было чистое, любящее сердце – православное сердце.

И что же опять-таки мудреного в том, что я засыпал после такой молитвы с няней не под белым полотном кроватки, а под белыми крыльями ангела-хранителя?» (Дурылин С. Н. В родном углу // Дурылин С. Н. Собрание сочинений в трех томах. М.: Издательство журнала «Москва», 2014. Т. 1. С. 208–209.)

45

Время, когда Дурылин писал поэму «Дон-Жуан», было для него кризисным. В воспоминаниях «В родном углу» и дневниках он указывал на 1909 год как на худший год своей жизни, потому что в этом году он потерял веру, а значит, и смысл жизни. Отголоски этого духовного кризиса, по-видимому, проникли и в поэму, написанную годом раньше. Реплика Дон-Жуана «И к воздуху пустому просьб не шлет» перекликается с исповедальным рассказом Дурылина о собственном атеизме в эти годы и о матери, молившей Бога вернуть сыну веру: «Помню, я – далеко за полночь, притворив дверь в зальцу, – читаю какого-то разрушителя ее и моей веры: не то Штирнера, не то Ничше (“Антихрист” тогда только что вышел). Веры той, которой учила меня мать, во мне осталось на донышке, на самом донышке, и я даже не знаю, где оно, это донышко? Есть ли оно?

Я читаю. Все смутно во мне. Я даже самому себе не хочу сознаться, что не из-за революционных чувств сжимал я не раз уже курок револьвера, – но я читаю, читаю. Ночь глуха. И я слышу ее шепот. Она думает, что я сплю.

Она стоит на коленях пред родовым Спасом. Лампада мерцает так же, как в старом нашем доме, как мерцала в Калуге, в XVII столетии в прадедовском доме…

Она кладет поклоны и тихо-тихо просит:

– Вразуми. Настави. Прости.

Это – обо мне. Я знаю: обо мне.

Я стараюсь не слышать. Я углубляюсь в Штирнера. А оттуда, из зальцы, все тот же материнский тихий доходчивый вопль – Всемилостивому:

– Вразуми. Обрати. Настави.

Я тушу лампу и, крадучись, как вор, ложусь бесшумно в постель. Слезы подступают к горлу.

Она никогда не “обращала” меня в веру отцов. Она не упрекала ни в каком неверье. Она только молилась тайно – и просила.

И выпросила мне то зернышко веры, которое пусть не дало и не даст ростка зеленого и высокого, но и не умрет в душе, пока не умрет сама душа». (Дурылин С. Н. В родном углу // Дурылин С. Н. Собрание сочинений в трех томах. М.: Издательство журнала «Москва», 2014. Т. 1. С. 139.)

46

Под словами «незнаемый цветок» зачеркнуто: моих очей отрада.

47

Под словом «обвил» зачеркнуто: пронзил.

48

Санбенито (исп. Sanbenito, сокращен. Sacco benito), или замарра (Zamarra) – одеяние осужденных инквизицией, из желтого полотна; спереди и сзади красный Андреевский крест; часто тело разрисовано пламенем и дьяволами. (Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1890–1907.)

49

Испанский сапог – орудие пытки посредством сжатия коленного и голеностопного суставов, мышц и голени. Металлический вариант представлял собой железную оболочку для ноги и ступни и использовался испанской инквизицией для допросов. Пластины «сапога» сжимались, повреждая плоть и ломая кости стопы.

50

В рукописи, начиная с ремарки «Доносится слабый колокольный звон…» и до слов «и ждал» текст зачеркнут карандашом. Мы включили его, потому что без него незачеркнутые стихотворные строки становятся непонятными. (Примечание составителя. – А. Г.)

51

Вторая ремарка в рукописи перечеркнута.

52

Stella – звезда (лат.).

53

Эти слова Дон-Жуана напоминают знаменитое гётевское «Dahin, dahin» (Туда, туда!) – слова из песни Миньоны, героини романа «Годы учения Вильгельма Мейстера», выражающие романтическую тоску по потерянной отчизне. Подобный романтический порыв отличает также Фауста с его мечтой – достигнуть Вечно Женственного. Дурылин на протяжении жизни много раз возвращался к «Фаусту» Гёте и в целом к его творчеству. Гёте посвящена монография Дурылина 1932 г. «Русские писатели у Гёте в Веймаре». (Литературное наследство 4–6. М., 1932. С. 81–504.) Один из главных персонажей романа Дурылина «Колокола» (1928) носит имя Фавст Коняев. Сам Дурылин ассоциировал себя с Фаустом, ученым и художником. Образ Дон-Жуана, по-видимому, тоже наполнен авторскими интенциями и отчасти автобиографичен. Поиски Вечно Женственного и присущая Дон-Жуану религиозность связывают его с Фаустом.

54

В рукописи написано: Сцена 6. Исправляем нумерацию.

55

Над словами «мгновенным поцелуем» написано: лобзанием мгновенным.

56

В рукописи написано: Сцена 2-ая. Исправляем нумерацию.

57

Ср. рассуждение Печорина о звездах и астрологии в повести «Фаталист» («Герой нашего времени»): «Я возвращался домой пустыми переулками станицы; месяц, полный и красный, как зарево пожара, начинал показываться из-за зубчатого горизонта домов; звезды спокойно сияли на темно-голубом своде, и мне стало смешно, когда я вспомнил, что были некогда люди премудрые, думавшие, что светила небесные принимают участие в наших ничтожных спорах за клочок земли или за какие-нибудь вымышленные права!.. И что

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин, относящееся к жанру Литературоведение / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)