Вдохновленные розой - Светлана Глебовна Горбовская
Анри Матисс. Кустовые розы напротив окна (1925)
Пауль Клее. Героические розы (1938)
Образ розы в литературе XX в., в свою очередь находящейся под серьезным влиянием авангарда, отличается крайне субъективным авторским исполнением. Каждый пример – это явление. Оно наполнено самыми разнообразными семантиками, накопившимися за историю человечества. Как отметил М. Л. Гаспаров, семантик у розы может быть три или двадцать пять, их восприятие зависит от эпохи, в которой живет автор, от назначения образа – описательного или символического. Даже небольшие сдвиги в их смысловых оттенках могут кардинально влиять на формальную и содержательную структуру текста и на его понимание. Роза – это «преимущественный носитель расширительного смысла»17. Автор XX в., зная все нюансы подвижности семантик розы, пользуется ими как художник: выбирает краски, продуманно смешивает их на палитре и переносит на «холст».
Борис Кустодиев. Матрос и милая (1920)
Именно в XX в. огромную роль начинает играть знание о подвижности, двойственности, взаимозаменяемости символов роз древности. Образная фигура «роза и крест» означала муки Христа, но также и его триумф, спасение человечества и его бессмертие; белая роза олицетворяла Деву Марию – одновременно страдалицу и Царицу Небесную; венок или гирлянда из роз символизировали терновый венец и корону Девы Марии; красная роза подразумевала кровь Христа, но также являлась символом крови Адониса, воспринималась атрибутом Афродиты в греческой мифологии и Венеры – в римской. Список этих смысловых оттенков можно продолжать очень долго. Роза всегда что-то еще, сколько ее ни определяй. И с каждым годом она наращивает свои семантики. Роза – это один из накопителей памяти человечества.
Многогранная роза Гертруды СтайнО свойстве образа розы расширяться и быть все время чем-то большим, чем он на первый взгляд является, очень точно высказалась в стихотворении «Священная Эмилия» (1913) американская писательница Гертруда Стайн: «Роза это роза это роза это роза». Стихотворение было напечатано в книге 1922 г. «География и пьесы». В тексте стихотворения не только слово «роза» представлено в повторе, но и «яблоко», «кузен», «ропот», «птицы», «Генри», словосочетания «нажми на море», «занавес спящей коровы»18 и многое другое. Однако именно фраза с розой стала крылатой, сама Стайн часто пользовалась этим высказыванием, меняя его форму: «Джек Роуз Джек Роуз» («Священная Эмилия»); «Розовое дерево может быть розовым деревом, может быть розовым деревом, если его полить» («Алфавиты и дни рождения»); «Воистину роза – это роза, из которой получается красивая тарелка…» («Стансы в медитации»).
Смысл данного высказывания двойственен: с одной стороны, роза – именно роза (тавтология), с другой, если отвлечься от слов и вглядеться в конструкцию повторов, роза – это больше, чем роза. Стайн во время лекций в Оксфордском университете поясняла: данной фразой она хотела сказать, что когда романтики использовали слово «роза», они подразумевали именно розу-цветок. Для более поздних периодов в литературе это уже не так. Роза – нечто большее, чем просто цветок.
Фразу Стайн каждый раз по-своему цитировали другие писатели, например Роберт Фрост в стихотворении «Семья роз» (1929). Олдос Хаксли перефразировал цитату в 1954 г. в книге «Двери восприятия»: «Роза – это роза – это роза. Но эти ножки стульев были ножками стульев Святого Михаила и всех ангелов». В книге 1958 г. «Возвращение к дивному новому миру» Хаксли также сослался на фразу Стайн: «Яблоко – это яблоко – это яблоко, тогда как луна – это луна – это луна». Эту фразу цитировали и интерпретировали Уильям Карлос Уильямс в стихотворении «Розовая саранча» и «Путешествие к любви» (1955), Брет Истон Эллис в романе «Американский психопат» (1991), Мордехай Ричлер в романе «Версия Барни» и многие другие.
Стоит отметить, что замечание Стайн о том, что роза – это роза и одновременно нечто большее, чем только роза, по сути, не так уж оригинально. По поводу данного высказывания допустимо вспомнить хотя бы уже процитированную выше реплику из пьесы У. Шекспира «Гамлет»: «Что имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет…». Даже если розу обозначить иным именем, она все равно останется розой. Связь с «Песнью песней», точнее, с ее восприятием в христианском мире, у Стайн тоже очевидна: она заключена во множественности семантик и одновременно в явном намеке на особое, наивысшее положение розы как символа и как цветка. Множественность значений понятия «роза», ее видовых масок известна с самых древних времен. А если вспомнить упомянутые во второй главе «Розу» А. С. Пушкина, «Розу Саади» М. Деборд-Вальмор или «Больную розу» У. Блейка, то становится очевидно, что для романтиков роза – это не только роза как цветок, а нечто намного более сложное и таинственное.
И все же формула розы, придуманная намеренно или же спонтанно Стайн, является своего рода символом восприятия литературной розы XX в.
Гильом Аполлинер и трансформирующаяся роза в стихотворении «Анни»Яркими примерами «розы больше чем розы» изобилует авангардная поэзия французского автора Гильома Аполлинера. Аромат роз становится у него синонимом газовой атаки; воины французской армии видятся Аполлинеру римскими легионерами, идущими по полям Первой мировой войны в венцах и гирляндах из роз («Воинские розы», 1915; «Зона», 1912; «Сбор цветов», опубл. 1925). По-видимому, под гирляндами и венками роз Аполлинер подразумевает в этих произведениях противогазы, которые надевали солдаты эпохи войны 1914–1918 гг., а под ароматом – ядовитый газ: «О вечно душистая вечно открытая взорам ⁄ Тебе моя роза дарю этот запах резни»19; «С цветов, как с алых губок, Хрип запахов слетит!»20
Образ Анни Плейден, возлюбленной Аполлинера, которая, как известно, отвергла поэта, а затем эмигрировала в США, сопровождается в его стихах различными флоронимами, среди которых есть и роза. Вечный цветок и в данном случае репрезентируется крайне трагически, его форма, напоминающая петли или удавку, и аромат тоже будто бы душат, убивают поэта.
В знаменитом стихотворении «Анни» (1912) Аполлинер представляет себе возлюбленную где-то далеко, в Америке, в которой он никогда не бывал. Он видит ее в саду среди роз, и дом в этом саду тоже похож на огромную розу. Картина, нарисованная Аполлинером, напоминает воронку или розу-лабиринт, состоящую из ряда уменьшающихся хронотопов или локусов: Техас, дорога на Гальвестон, огромный сад, «утопающий в розах», вилла-роза посреди сада, наконец взгляд (или глаз) Анни. Аполлинера
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вдохновленные розой - Светлана Глебовна Горбовская, относящееся к жанру Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


