`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Литературоведение » Русская литература для всех. От Толстого до Бродского - Игорь Николаевич Сухих

Русская литература для всех. От Толстого до Бродского - Игорь Николаевич Сухих

Перейти на страницу:
бытовые лапти народные, создавая необходимый стилистический контраст, но не отменяя возвышенной интонации: «Вам же – не праздно, друзья благородные, / Жить и в такую могилу сойти, / Чтобы широкие лапти народные / К ней проторили пути…»

Важной чертой поэзии Некрасова становится не только расширение словаря, но и сужение, конкретизация значений отдельных слов, приобретающих в историческом контексте 1860–1870-х годов острый социальный смысл. К. И. Чуковский отмечал, что подобную семантику имели у Некрасова слова дело, злоба, терпенье, пошлость, роковой («…дело прочно, / Когда под ним струится кровь»; «Кто выдержал то время роковое, / Есть от чего тому и отдохнуть»). Подобные сдвиги значений становятся основой некрасовского эзоповского языка.

Все главные особенности некрасовского стиля отразились в поэме-эпопее «Кому на Руси жить хорошо», ставшей не только еще одной энциклопедией народной жизни, но и пестрым словарем середины ХIХ века, в чем-то напоминавшим созданный в ту же эпоху «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (в полемике с читателем по поводу употребленного в стихотворении «Несжатая полоса» слова станица в значении стая птиц Некрасов прямо ссылается на Даля). «А то два-три крестьянина / Словечком перекинутся… / Хохочут, утешаются / И часто в речь Петрушкину / Вставляют слово меткое, / Какого не придумаешь, / Хоть проглоти перо!» – обозначил поэт свой принцип подхода к языку («Кому на Руси жить хорошо»).

А. П. Чехов

Место Чехова в русской литературе уникально. Он – писатель пограничной эпохи, проживший в XX веке неполных четыре года, но во многом определивший его развитие. Он оказался одним из самых дерзких художников-новаторов, хотя эта новизна была скрытой, не сразу заметной. Вступив в литературу в то время, когда главным жанром считался роман, Чехов приобрел всемирную славу, сочиняя короткие рассказы, тоже небольшие повести и драматические произведения странного жанра («Чайка» и «Вишневый сад» имеют жанровый подзаголовок «комедия»).

Как и для Пушкина, главным принципом его работы над рассказами была лапидарность, сжатость. Он называет краткость «сестрой таланта» (Ал. П. Чехову, 11 апреля 1889 г.). «По-моему, написав рассказ, следует вычеркивать его начало и конец. Тут мы, беллетристы, больше всего врем… И короче, как можно короче надо писать», – учит Чехов начинающего писателя (И. А. Бунин. «О Чехове»). Чехов воспринимает и другой пушкинский принцип: точность изображения мира и выражения чувства. Он неутомимо наблюдателен и всегда отмечает неточности, увиденные у других авторов. «Для чего это Вам понадобилось ощупывать палкой прочность поверхности снега? И зачем прочность, точно дело идет о сюртуке или мебели (нужно плотность, а не прочность). И поверхность снега тоже неловкое выражение» (Л. А. Авиловой, 15 февраля 1895 г.).

В области языка Чехов продолжает пушкинско-тургеневскую нормативную традицию. Выводя в своих рассказах множество людей (персонажей чеховской прозы сравнивали с населением большого города), придавая большинству из них узнаваемую речевую характеристику, Чехов в то же время осуждает слишком очевидные отклонения от литературной нормы в любую область: диалекта, профессиональной речи, жаргона. «Лакеи должны говорить просто, без пущай и без теперича» (Ал. П. Чехову, 8 мая 1889 г.). «„Мы-ста“ и „шашнадцать“ сильно портят прекрасный разговорный язык. Насколько я могу судить по Гоголю и Толстому, правильность не отнимает у речи ее народного духа» (Е. П. Гославскому, 23 марта 1892 г.). «Но какая гадость чиновничий язык! Исходя из того положения… с одной стороны… с другой же стороны – и всё это без всякой надобности. „Тем не менее“ и „по мере того“ чиновники сочинили. Я читаю и отплевываюсь» (А. С. Суворину, 24 августа 1893 г.).

Однако Чехов не полностью разделяет пушкинскую установку на «суровую», «почтовую» прозу. Внешняя простота и естественность выражения сочетаются у него с изощренной синтаксической организацией. Равнообъемность синтагм, многочисленные повторы, часто трехчленные, придают чеховской прозе неуловимо ритмический, поэтический характер, заставляют сравнивать ее со стихом. Многие фрагменты, например, «Дома с мезонином» кажутся не прозой, а записанными в строчку верлибром. «Они всегда вместе молились, / и обе одинаково верили, / и хорошо понимали друг друга, / даже когда молчали. // Когда одна уходила в сад, / то другая уже стояла на террасе / и, глядя на деревья, окликала: „Ау, Женя!“ / или: „Мамочка, где ты?“» Разбив чеховский прозаический фрагмент на синтагмы, литературовед-переводчик видит в нем два четверостишия и сравнивает с блоковскими произведениями (О. Сорока. «Как Чехов писал стихи»). Ориентация на поэзию, на лирику была сознательной чеховской установкой, которую он усматривал в лучших образцах русской прозы. «Может быть, я и не прав, но лермонтовская „Тамань“ и пушкинская „Капитанская дочка“, не говоря уж о прозе других поэтов, прямо доказывают тесное родство сочного русского стиха с изящной прозой», – утверждает Чехов в письме поэту Я. П. Полонскому (18 января 1888 г.).

Столь же лирически насыщены и ритмически организованы концовки пьес «Дядя Ваня» и «Три сестры» (ее композитор С. В. Рахманинов превратил в романс-речитатив): «Музыка играет так весело, бодро, и хочется жить! / О, боже мой! Пройдет время, и мы уйдем навеки, / нас забудут, забудут наши лица, голоса и сколько нас было, / но страдания наши перейдут в радость для тех, кто будет жить после нас, / счастье и мир настанут на земле, / и помянут добрым словом и благословят тех, кто живет теперь. // О, милые сестры, / жизнь наша еще не кончена. / Будем жить! / Музыка играет так весело, так радостно, / и, кажется, еще немного, и мы узнаем, / зачем мы живем, зачем страдаем… / Если бы знать, если бы знать!»

С чеховской драматургией связано и еще одно стилистическое изобретение. Чехов (конечно, опираясь на Толстого и других предшественников) открывает подтекст как мощное средство психологической изобразительности. Подтекст строится на несовпадении значения и смысла высказывания. В конце «Дяди Вани» доктор Астров, глядя на карту Африки, произносит: «А должно быть, в этой самой Африке теперь жарища – страшное дело!» М. Горький увидел за банальным, почти тавтологичным значением фразы огромный смысл, глубокий подтекст, передающий драму героя: «Когда доктор, после долгой паузы, говорит о жаре в Африке, – я задрожал от восхищения перед Вашим талантом и от страха за людей, за нашу бесцветную нищенскую жизнь» (А. П. Чехову, вторая половина ноября 1898 г.).

Подводя итоги развития русской литературы в стилистическом аспекте, Горький утверждал: «Речь его всегда облечена в удивительно красивую… до наивности простую форму, и эта форма еще усиливает значение речи. Как стилист, Чехов недосягаем, и будущий историк литературы, говоря о росте русского языка, скажет, что этот язык создали Пушкин, Тургенев и Чехов» («По поводу нового

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Русская литература для всех. От Толстого до Бродского - Игорь Николаевич Сухих, относящееся к жанру Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)