`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Литературоведение » От Сирина к Набокову. Избранные работы 2005–2025 - Александр Алексеевич Долинин

От Сирина к Набокову. Избранные работы 2005–2025 - Александр Алексеевич Долинин

Перейти на страницу:
1987. С. 132; Чагин А. И. «Перекресток» // ПИЛЦ. С. 313–314). Набоков подверг резкой критике второй сборник «Перекрестка», особенно стихи Ю. Терапиано, В. Смоленского, Ю. Мандельштама и Е. Шаха, в статье «Молодые поэты» (Руль. 1930. 28 января; III: 692–695). Любопытно, что в общей оценке «Перекрестка» он разошелся с Ходасевичем, который за полгода до Набокова весьма благожелательно отозвался о первом сборнике содружества, заключив, что его участники «в качестве цельной группы <…> могут положить начало важному и благому движению» (Ходасевич Вл. Летучие листы / По поводу «Перекрестка» // Возрождение. 1930. 10 июля). Вслед за Набоковым второй сборник «Перекрестка» разбранил и Г. Струве, который также противопоставил его стихам Ладинского: «Ладинский – в мире и говорит о мире волнующими стихами, поэты „Перекрестка“ – почти все, даже те, которые видят в мире что-то, помимо голой скуки, <…> оставляют читателя холодными» (Струве Г. Заметки о стихах // РиС. 1931. 28 марта).

817

«Кошкою вскочила на подножку кэба» – неточная цитата первой строки стихотворения Г. Струве «Черный кэб» (1923), посвященного Марине Цветаевой: «…Кошкой вскочит на подножку кэба…» (Струве Г. Утлое жилье. С. 30–31).

818

Вероятно, речь идет о каких-то новых переводах Г. Струве из Райнера Марии Рильке, которого он очень любил и которым много занимался с середины 1920-х гг. (см. его статью о Рильке, опубликованную вместе с подборкой стихотворных переводов в журнале «Русская мысль» (1927. Кн. I. С. 44–55); избранные переводы стихов Рильке вошли в сборник «Утлое жилье». С. 113–119). В 1929-м и 1930 г. в «Руле» были напечатаны два отрывка из романа Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» в переводе Г. Струве (Рильке Р. М. Смерть камергера Бригге // Руль. 1929. 30 июня; Рильке Р. М. Рука // Руль. 1930. 22 июня). Можно предположить, что в конце 1930-го – начале 1931 г. он продолжал работу над этим переводом. (Данное примечание, как и прим. 2, составлено с любезной помощью К. М. Азадовского, которого мне приятно еще раз поблагодарить.)

819

Марина Глебовна Струве (1931–1991).

820

Беролина – то есть Берлин (по названию семиметровой женской фигуры из меди, которая до Второй мировой войны стояла в Берлине на Александерплац и считалась олицетворением немецкой столицы).

821

Шутливая отсылка к роману «Понять – простить» (1924) Петра Николаевича Краснова (1869–1947), генерала от кавалерии, атамана Всевеликого войска Донского и командующего белоказачьей армией, который в эмиграции обратился к литературе и стал весьма плодовитым прозаиком, популярным среди читательской черни. Для Набокова и людей его поколения и круга проза Краснова была образцом пошлой беллетристики, рассчитанной на невзыскательный вкус (см.: Долинин 2019: 243, 571).

Происхождение самой крылатой фразы, бытующей в нескольких формах на разных языках с середины XIX в., неизвестно. Толстой в «Войне и мире» (часть 1, глава XXV) дает ее по-французски: «Tout comprendre, c’est tout pardonner» («все понять – значит все простить»).

822

Л. – то есть А. Я. Левинсон (см. прим. 11 к письму 16).

823

В четвертой книге «Чисел» (см. прим. 3 к письму 17), помимо прочего, были напечатаны стихи Г. Адамовича, Г. Иванова, Н. Оцупа, Б. Поплавского, Ю. Софиева, проза Сергея Горного, А. Ладинского, Ю. Фельзена, С. Шаршуна. В других разделах журнала внимание Набокова могли привлечь полемическая статья о самих «Числах» Г. Федотова, которому отвечал Н. Оцуп, очередные «Литературные размышления» З. Гиппиус, фрагмент воспоминаний Г. Адамовича «Вечер у Анненского» (см. о нем с. 153 наст. изд), эссе Б. Поплавского и В. Варшавского, рецензии на «Форель разбивает лед» М. Кузмина и «Зависть» Олеши и др.

824

Букв.: ‘говорю вам только это’ (фр.).

825

Речь идет о стихотворении Ант. Ладинского (см. прим. 3 к письму 19) «Поэту» («Гремит под солнцем славы звон…»), посвященном Пушкину (РиС. 1930. 14 июня).

826

См. прим. 4 к письму 20.

827

Ср. подобное утверждение в открытом письме редактору нью-йоркской газеты «Новое русское слово» (1949. 11 ноября – «Слово „крестословица“ выдумал я, когда снабжал русскими головоломками такого рода берлинскую газету „Руль“») и в «Других берегах»: «Однажды, в двадцатых годах, я составил для „Руля“ новинку, – шараду, вроде тех, которые появлялись в лондонских газетах, – и тогда-то я и придумал новое слово „крестословица“, столь крепко вошедшее в обиход» (V: 316). Как установил Р. Янгиров, впервые это слово было употреблено в подписанной нерасшифрованным псевдонимом Bystander заметке о повальном увлечении кроссвордами в США, которая была напечатана 22 февраля 1925 г. в «Нашем мире» – воскресном приложении к газете «Руль» (Янгиров Р. Из наблюдений об опытах «ретроградного анализа» и «загадках перекрестных слов» Владимира Набокова // Новое литературное обозрение. 1997. № 23. С. 438–439). По всей вероятности, Набоков был каким-то образом причастен к составлению заметки, хотя в «Руле» кроссворд стали называть крестословицей только годом позже (1926. 24 января) уже после того, как новое слово подхватило парижское «Возрождение» (см. Долинин 2019: 255–257).

828

Набоков – нечаянно или нарочно – приписывает Струве строку из стихотворения Ходасевича «Горит звезда, дрожит эфир…» (1921). Ср.: «Горит звезда, дрожит эфир, / Таится ночь в пролеты арок. / Как не любить весь этот мир, / Невероятный Твой подарок?» (Ходасевич Вл. Стихотворения. Л., 1989. С. 143). В «Январском сонете» (1925) у самого Струве есть тематически близкая концовка: «Как дар нечаянный, чудесный, / Приемлю мир простой и тесный» (цит. по: Струве Г. Утлое жилье. С. 40). «Что-то очень хорошее о потолке» в известных нам стихах Струве обнаружить не удалось, но это может быть отсылкой к «Балладе» (1921) того же Ходасевича («Сижу, освещаемый сверху, / Я в комнате круглой моей. / Смотрю в штукатурное небо / На солнце в шестнадцать свечей…»), которую Набоков впоследствии переведет на английский язык.

829

В главе 35 «Подвига» Соня Зиланова присылает Мартыну цветную фотографическую открытку: «…смазливый молодой мужчина наклоняется сзади над зеленой скамейкой, на которой сидит смазливая молодая женщина, любуясь букетом роз, а внизу золотыми буквами немецкий стишок: „Пускай умалчивает сердце о том, что розы говорят“» (III: 204).

830

Любовь есть зерно жизни (нем.).

831

To есть о «Числах» (см. письмо 22). Острота Набокова связана с тем, что «Числа», славившиеся прекрасным художественным оформлением и печатавшиеся на отменной бумаге, охотно предоставляли свои страницы случайным «постояльцам» – богатым писателям-дилетантам, готовым помочь деньгами журналу. Так, в четвертой книге «Чисел» был помещен отрывок из неоконченного романа «Драма на сеновале» некоего Б. Н. Щербинского.

832

В «Муа» о муа – то есть «в журнале Le mois обо мне». Каламбур основан на омофонии фр. mois (месяц) и moi (мне). [Прим. Г. Струве: «В 1931 г. я начал сотрудничать в новооснованном французском журнале „Ле Муа“,

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение От Сирина к Набокову. Избранные работы 2005–2025 - Александр Алексеевич Долинин, относящееся к жанру Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)